Please use following for referencing:
Toury, Gideon (1999). "How Come the Translation of a Limerick Can Have Four Lines (Or Can It)?"
in: Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark,
eds Gunilla Anderman & Margaret Rogers. Clevedon etc.: Multilingual Matters, 1999, 163-174.
© All rights reserved.
Available electronically from:
( http://spinoza.tau.ac.il/~toury/works).


Gideon Toury
Tel Aviv University (Israel)


How Come the Translation of a Limerick
Can Have Four Lines (Or Can It?)


... a text is to be translated like a particle in an electric field attracted
by the opposing forces of the two cultures ... (Peter Newmark 1981: 20)


An introductory Note

A recurring claim is that translation involves texts and nothing but texts.
These texts may be approached differently, but it is always a text that is
submitted for translation, and it is always a text which comes out of it. This
problematic claim notwithstanding, the present discussion will not revolve
around texts at all. Rather, its key notion will be that of MODELS; those
hypothesised entities which underlie the way texts are created, classified and
assessed within a particular cultural set-up (cf. Sheffy, 1997). The notion of model
itself will be used first and foremost in its generative sense. It will thus be conceived
of as a set of guidelines for the production of an infinite number of texts
recognised as belonging to one and the same type, whether these texts (or the
model they supposedly embody) have also been given a collective name or not.
Naming is, of course, an important indicator of the institutionalisation of a
model within a particular culture, but it is far from necessary for its generative
capacity.

A model as a set of guidelines for text production should always be seen as
hierarchically ordered: not every principle derived from it is equally essential to
the text-type in question, and hence to individual acts of performance pertaining
to it. What we will in fact be doing is to isolate for closer inspection one feature
of the model of the English limerick. However, in order to enhance the
significance of our discussion, not just any feature will be singled out but one of
the most salient ones. The claim that what applies to a high-level generative
principle is also applicable to lower-level principles is, of course, much easier to
maintain than its opposite.


Something about the English limerick

In many respects, the following text (Lear, 1965) could be regarded as a

164

prototypical limerick:

There was an old man with a beard,
Who said, `It is just as I feared!
Two owls and a hen,
Four larks and a wren,
Have all built their nests in my beard!'

Like all English texts which embody the model underlying this text, thus
pertaining to what has come to be known as the limerick,1 this text comprises
one stanza occupying exactly five lines which also rhyme, using the aabba
scheme. It is the omnipresence of BEING A FIVE-LINER which renders this feature
the most salient single generative and classificatory principle of the English
limerick: a texter failing to subscribe to it would hardly be said to have produced
a limerick.

To be more precise, what we have here is more of the kind of five PROSODIC UNITS: two
of the lines, the third and fourth, which are shorter than the rest (dimeters versus
trimeters), can be, and have indeed sometimes been, joined together in print to
form the visually longest line of a seeming four-liner, thus partly normalising
the limerick even for the English reader, accustomed to considering rhyming
verses in pairs. However, the resulting typographic tetrameter always featured
an internal rhyme, and at its exact middle at that. It thus fell into two equal, and
rhyming parts (the bs in the scheme), which still permits us to regard the English
limerick as a five-liner throughout.

A prototypical limerick is also basically ANAPESTIC in meter, even though
not all that piously: quite often, metrical irregularities may occur. It also tends
to be COMIC, bordering on complete nonsense. To a substantial extent, this
comic-to-nonsensical impact hinges on the limerick's CLOSING LINE, especially
the way it ties in with the rest of the text, which renders it a kind of punchline.
The OPENING LINE enjoys special status too, the more so as it often imitates the
beginning of an English fairy tale. Finally, the final line is often a repetition, or
varied repetition, of the first.

The following text constitutes another prototypical realisation of the model,
the enumeration of whose features has far from been exhausted:

There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a Flea;
When he said, `I will scratch it,'
They gave him a hatchet,
Which grieved that Old Man of the Dee.

Most readers must have known all along what I was driving at. On
the other hand, I suspect that, even among experienced readers of English, there
would be some who have just encountered their first (and second) limericks.
Then there would be those who may never have come across the word `limerick'
before, even though they have encountered texts manifesting the
aforementioned features, or -- if they have -- would have been hard put to
specify the generative rules of the limerick, or even differentiate between better-
and worse-formed texts embodying the model. The requirement seems obvious:
acquaintance with a particular cultural tradition rather than mere knowledge of
a language.

165

Thus, it would hardly be surprising if it were to emerge that readers who have
never encountered the word `limerick', or who would run into difficulties trying
to account for its contents, were found to have had limited exposure to English
culture -- or to any other culture which has had close contacts with it, especially
contacts leading to the appropriation of the limerick by that other culture --
whether lack of exposure to the English culture was merely accidental or typical
of the reader's culture as a whole. In the latter, more significant case, it is quite
safe to assume that no limerick-like texts, or only very few, would have figured
in that culture, whether translated or original, or -- if they had -- that the
products, and especially the model they realise, have settled down somewhere
in the periphery.2 To be sure, if limerick-like texts were to have been produced
in the reader's culture, they would not necessarily bear a generic label of any
kind, much less so the label `limerick'.3 Finally, even if they were to have been
called limericks, the features of what is referred to by that name in this other
culture need not be identical to those expected of an English limerick, in either
quantity or salience (i.e. in terms of sheer number of features or their position in
the hierarchy of the text-type model).

Which brings us directly to our Title Question:

if an English limerick is indeed characterised first and foremost by its being
a five-liner, how come the translation of a limerick into the language of
another culture can have four lines?

This question has both theoretical and descriptive aspects. On the one hand, its
formulation suggests a mere possibility; and questions of possibility, while
definitely theoretical in nature, are obviously located in a most elementary kind
of theory. On the other hand, if and when a possibility is realised, the choice
underlying it cannot remain unexplained, namely, in terms of the circumstances
which can be said to have motivated such a decision. Whatever the explanation,
it would be applied to an empirical finding, a real-life instance of behaviour,
within a descriptive kind of approach. However, its terms of reference would
necessarily be theoretical again, only this time taken from a much more elaborate
kind of theory which has already taken into account previous instances of actual
behaviour. (This spiral mode of progression in Translation Studies is described
in Toury, 1995a:14-17.)

Before dealing with these issues in connection with the English limerick, some
basic assumptions concerning translation as an object for study will be sketched.
These are the assumptions underlying my Descriptive Translation Studies and
Beyond
(Toury 1995a). The interested reader is referred especially to the
methodological sections comprising Part Two of the book.


Assumed Translations and the Limerick

For descriptive-explanatory purposes, any text which is assumed to be a
translation, on no matter what grounds, will be taken into consideration. This
notion of ASSUMED TRANSLATION implies at least three interdependent postu-
lates:

166

(1) There is another text, in another culture/language, which has both chrono-
logical and logical priority over it and which can be assumed to have served
as its immediate source (The Source-Text (ST) Postulate);
(2) The process whereby the assumed translation came into being involved the
transference of certain features from the corresponding assumed ST (The Transfer Postulate);
(3) There are accountable relationships which tie the assumed translation to its
assumed original, an obvious function of the transferred features that the
two now share in the context of the differences that exist between them (The
Relationship Postulate).

How these postulates are realised in any particular situation constitutes an open
question rather than a precondition for regarding a textual entity, or the act in
which it came into being, as a translation within the culture in question.4

In fact, there is a whole list of open questions here which will have to be
answered during the execution of the descriptive-explanatory study; for instance:

  • Was there indeed an ST?
  • Was there just one such text, or more than one?
  • Was the assumed ST the ultimate original (the first in the line, so to speak)
    or another text, notably a mediating translation?
  • And what are the relationships actually tying the two textual entities (or
    parts thereof) to each other?
  • To what extent and in what way do these observed relationships realise the
    norm of appropriateness as it is held by the culture in question?
  • And what was the reconstructable process of translation like? What
    strategies did the translator have recourse to? (And if there was more than
    one pair of hands involved in the passage from the assumed ST to the
    assumed target text (TT) -- for instance, a translator and a reviser, or editor,
    -- what exactly did each one of them do?)

  • The starting point for any attempt to account for an assumed translation as the
    translation it assumedly is is the assumption that it was designed to fulfil a need
    of the culture that hosts it, or rather to fulfil what that need was taken to be by
    the translator. However, individual translators are always productsof a given
    societal group, and therefore they are bound to make their decisions with
    reference to a culturally-determined normative framework, whether they are
    fully aware of it or not and whether they wish to enhance or undermine that
    framework.

    Whatever the need, translating satisfies it in a way of its own which is different
    from any other way of satisfying that need, namely, by introducing into the
    culture in question a version of something which has already been in existence
    elsewhere and which is deemed worthy of introduction into it. This worthiness
    too is established within the receiving culture and in its own terms, even if the
    status which that something enjoyed in the source culture is being heeded. After
    all, the decision to take such a status into account can only be made in the culture
    in and for which the translator is operating.

    The introduced entity itself, the way it enters the target culture, is something

    167

    which has never been there before: even in the case of retranslation, what is
    actually incorporated in that culture will definitely not have been there before,
    no matter how many translations preceded it. Needless to say, the decision to
    retranslate itself (rather than reprint, submit to editing, or simply ignore) is
    another matter determined by the recipient culture.

    At the same time, what is introduced through translation is never completely
    new either, never alien to the receiving culture on all possible accounts, otherwise
    there would be little sense in saying that it has been introduced into that culture,
    let alone incorporated in it. To quote an analogy from medicine: to prevent
    immediate rejection, transplantation always requires some measure of matching
    between the transplanted organ and the recipient's systems. Moreover, even if
    initial matching exists, it will have to be backed up and enhanced through
    constant medication to safeguard against alienation and delayed rejection.

    Thus, much as translation always entails the retention of aspects of an ST (which
    forms a basis for many of the novelties it may introduce into the receiving
    culture), it also involves an element of adjustment to its requirements, and not
    necessarily in terms of language alone: alien models, and especially their most
    deviant features (from the point of view of the prospective target system), if
    retained, may be grounds enough for rejection.

    Obviously, the greater the proximity of the model embodied by an ST to models
    which are already included in the repertoire of the target culture, or the `tool kit'
    at the disposal of its texters (Swidler, 1986), the greater the initial possibility of
    constituting such a match, whether this proximity (and match) are then
    brought to bear on particular acts of translation or not. By contrast, the greater
    the distance between the systemic constellations of the two cultures involved in
    the contact, the greater the need to make adjustments and allowances -- to the
    extent that the act of translation is governed by an initial norm of acceptability.

    Once the focus is on the behaviour of flesh-and-blood translators within
    definable sociocultural conditions rather than on any ideal(ised) notion of
    translation, there is no way of taking for granted any kind of balance between
    retention and adjustment -- not even when the opening conditions of the game
    have been established. Rather, the realisation of this crucial balance constitutes
    a question, namely, of the kind we have just been posing.

    In the simplest of cases, the only thing which is added to the recipient culture
    by means of translation seems to be an individual text. In more complex cases,
    however, fully-fledged models (or elements thereof) may also be imported,
    normally with groups of texts which either embody recurring patterns or else
    are translated in a way which unifies the end-products. Nor is the novelty an
    immediate function of what the ST itself manifests in view of the options offered
    by the recipient culture, however striking the incongruity between the two.
    Rather, any novelty is a matter of what the target culture is willing (or allowed)
    to accept versus what it feels obliged to submit to modification, or occasionally
    even reject.

    It is precisely for this reason that an act of translation performed on an English
    limerick can yield a four-line entity. Thus, not only is there nothing in principle
    to exclude this possibility (which would have been reason enough to retain it in
    any theoretical account), but there may be circumstances in the recipient

    168

    culture which would reduce the acceptability of a translated limerick, if
    transferred in an unmodified fashion to the verge of total rejection.

    Under such unfavourable circumstances, a target-language (TL) five-liner
    may well constitute an irregular textual entity, unrecognisable as a poem, or even
    as a literary text. If such an entity exists at all, it may be reserved for other uses
    and hence regarded as unfit for the recasting of an English limerick. If a translated
    limerick is recast in five lines nevertheless, the result is likely to look strange, at
    best.

    Of course, no translation of a limerick can be expected to reflect all the features
    of the English model, let alone all the characteristics the immediate ST
    as an act of verbal performance. This is precisely why I have chosen to single
    out the most salient feature of the underlying model. Needless to say, a culture
    rejecting certain features of an alien model, or even the model as a whole, may
    still have its reasons for wishing to possess a version of a text pertaining to this model,
    and a version which would not be rejected too readily either. Under such
    circumstances, it may well favour, even encourage, the adoption of any number
    of solutions, among them the four-line option.

    To be sure, there was good reason to select the number four, in this connection,
    even though any number other than five would have done: in most Western
    literatures, four-liners have been regarded as highly regular poetic entities. Texts
    couched in four lines thus come closer to the target culture's conventions, making
    this number a paradigmatic representation of the `adjustment' option. (It might
    be recalled that even in the English culture itself, limericks have sometimes been
    partly `normalised' by having them printed as four-liners.)


    In Search of Explanations

    Claiming that the translational replacement of an English limerick may have
    four lines is, of course, a far cry from claiming that it will in fact have them, under
    all or any circumstances. Having agreed on the theoretical claim, the next step
    should be to proceed descriptively and try to find out:

    (1) whether a limerick has indeed been replaced by a four-liner which has then
    been presented and/or regarded as its translation; and if so --
    (2) under what circumstances this kind of replacement and presentation
    occurred; and finally,
    (3) how the correlation between the circumstances (2) and a specific type of
    behaviour (1) could be accounted for.

    The first question is easy enough to answer. All that is needed for a positive reply
    is a single instance of behaviour of the required type, and since such an instance
    can always be produced at will, potentiality is proof enough of existence. By
    contrast, a truly negative answer could be given only after all assumed
    translations, past, present and future, have been scanned -- to no avail. For all
    practical purposes, this is tantamount to never, which reinforces the positive
    answer yet again.

    A descriptivist pursuing regularities of behaviour would, however, welcome
    more than a single instance of any type; many more, in fact, and contextualisable
    instances, at that. Only a significant volume of material can attest to the real

    169

    weight of a particular mode of behaviour, and it is only recurrent patterns of
    behaviour under definable circumstances that make it possible to extract the
    relevant variables and determine their role as conditioning factors of that
    behaviour.

    Nor would anything be solved by calling a practice such as the substitution
    of a TL four-liner for a source language (SL) five-liner `adaptation'. It is not that
    adaptation is inferior in any way. It is only that the distinction implied by the
    term is not necessarily in keeping with the culturally pertinent one. Any use of
    such a label would therefore blur the issue. Above all, it would make it all the
    more difficult to establish the circumstances under which a particular strategy,
    such as the substitution of a four-liner for a five-liner, tends to be operative,
    which can be achieved with no recourse to any misleading, non-cultural and
    a-historical distinctions and labels.

    As already indicated, a similar set of questions could be directed to any feature
    of the limerick and its behaviour under translation. For instance:

  • Under what circumstances would a TT be produced which rhymes
    according to a scheme other than aabba? What rhyme scheme would tend
    to replace it, and where would it be taken from? And under what
    circumstances would completely non-rhymed entities (for example, jokes
    in prose) come into being, in preference, perhaps, to rhymed ones?
  • Under what circumstances would the first, second and fifth lines of an
    assumed translation which is a five-liner be anything but trimeters and/or
    its third and fourth lines anything but dimeters?
  • Under what circumstances would that text be non-anapestic? Non-metri-
    cal? Non-comical?
  • Under what circumstances would its closing verse not act as a kind of
    punchline?
  • and so on and so forth.

  • However, once a positively-oriented answer has been given to the most extreme
    question, there should be no problem in extending that same answer to less
    extreme ones, applying it to less central features of the original model and its
    realisation in individual texts, on the way to establishing the correlations
    among all of them.

    To be sure, in spite of the claim that translational considerations and decisions
    are basically governed by the needs of a recipient culture, the ST -- and sometimes
    the tradition underlying it as well -- still has an impact on the way the act of
    translation is performed. It is, however, the case that the way these are taken to
    bear on translation will (again) only be determined at the target end of the
    process.

    In this vein, it would be interesting to find out to what extent the rejection of
    features in translational practice runs parallel to their relative position in the
    hierarchical organisation of the original model, to the effect that -- as many a
    wishful thinker would have it -- it is the less important ones which are the first
    to be obliterated. My experience with various case studies makes me doubt the
    generalisability of such a parallelism.

    Thus, for instance, `having seventeen syllables' was one of the first features to

    170

    be obliterated when Japanese haiku poems were first translated into various
    European languages, even though it is no doubt one of the most important single
    features of the original model (cf. Toury, 1995a: 176-80). A similar conclusion
    arises from my attempt to establish the circumstances under which Shakespear-
    ean sonnets translated into Hebrew lost their most distinctive features and
    became Italian-like (Toury, 1995a: 114-22), and especially the detailed analysis
    of the reasons why the model underlying a German text of the Schlaraffenland
    tradition was not only rejected in its translation into Hebrew, but also replaced
    by a (mediating) Russian model (Toury, 1995a: 147-65).

    The overall question as to what features of an ST (and model) are the first to be
    obliterated will certainly have to be tackled on its own terms, and answered on
    the basis of a series of well-targeted studies. There may be laws here, but one
    should resist the temptation to formulate them until ample data has been
    collected and analysed.


    Translating Literary Texts versus Literary Translation

    It is numerous observations of this kind, and attempts to account for them
    within Translation Studies rather than having the cases they involve dismissed
    as simply non-pertinent (in terms of an a priori, inevitably idealised concept of
    translation of whatever kind), which led me to climb higher up the ladder
    of generalisation and question the notion of LITERARY TRANSLATION as a whole.

    I soon came to the conclusion that the term `literary translation' -- as it had
    come to be used -- was afflicted with ambiguity, referring as it does to two
    different things:

    (a) the translation of STs which function5 as literary texts in their home culture:
    in an extreme formulation, which has become rather obsolete, any transla-
    tion of such texts; in a modified version, a translation where the focus is on
    the reconstruction of the ST's internal `web of relationships', the one which
    makes that text a unique instance of performance (for example, Snell-
    Hornby, 1988: 69ff.);
    (b) the translation of a text (in principle, at least, any text, of any type
    whatsoever) in such a way that the product be acceptable as literary to the
    recipient culture.

    The manifestations of the two senses of `literary translation' may, of course,
    overlap: there may be circumstances under which a close reconstruction of a
    text's web of relationships would indeed override any problems of acceptability.
    This may occur, for instance, when the two cultures involved have had very
    similar literary traditions anyway, often as a result of continuous contact
    between them, or else when the recipient system is considerably weaker vis-a-vis
    the source system in question, and is hence willing to use it as a source of
    enrichment in ways which transcend the individual piece of text, or, finally,
    when the translator him/herself has gained a position in his/her culture which
    allows him/her to deviate from sanctioned behavioural patterns and get away
    with it, sometimes to the point of being permitted to introduce changes into that
    culture. What differentiates the two senses of `literary translation' is not that they
    can never coincide, then, but the fact that there is no inherent need for them to

    171

    do so: even though reality may bring them together, they still remain different
    in essence, namely, source-oriented and target-oriented, respectively.

    Thus, neither the literariness of the ST, nor even careful embodiment of
    its web of relationships within a textual entity in the TL, would secure a position
    for the end product in the recipient literature, much less a position parallel to
    that which the ST has enjoyed in its own setting. As we have seen, a translation
    may well be eligible for rejection, precisely on the grounds that it reflects its
    source too closely, thus constituting an irregular entity within the receiving
    literature, according to its own norms.

    Nor is the distinction between the mere `translation of texts of a particular
    kind' and `a kind of translation designed to fulfil a particular function' a
    peculiarity of literature alone. One could easily draw an analogical distinction
    between, say, the translation of legal documents (the products of which would, for instance, be incorporated in a TL history book and serve as a source of
    detailed information about the original document) and strictly legal translation
    (where the products are designed to serve downright legal purposes, whether
    similar to, or different from, those served by the STs). By the same token, there
    are translated versions of many national anthems yet few of these versions also
    function as anthems. Moreover, those that do (for example, in bilingual countries
    such as Canada or Belgium), do not necessarily reflect the most salient features
    of the texts in the other language, from which they were derived. (Cf., for example, Harris 1983.)

    Similar things can be said of the translation of a text such as the Hebrew Bible,
    which, at one point, was canonised as a Jewish religious text: of the many
    possible options only one would be for the translated version to represent the
    original Bible in this particular function (let alone to replace it), and even
    then, there would still be a difference between functioning as a Jewish and a
    non-Jewish religious text. In this sense, not just any translation of the Bible, nor
    even necessarily one particular mode of translation, would amount to biblical
    translation. Needless to say, the Bible, or a national anthem, or sometimes even
    a legal document, can also undergo literary translation in sense (b), to the
    extent that attempts are made to have the end products incorporated in the
    literary system of the target culture.

    Literature is just an example of a general phenomenon, then. It is, however, a
    very convenient one for a critical discussion of the concept of translation,
    precisely because, on the one hand, it is not normally regarded as so obvious a
    case as, say, the translation of legal texts, and on the other hand, it evades many
    of the ideology-laden reservations which any discussion of the translation of
    national anthems, let alone the Bible, is bound to entail. By the same token, the
    limerick is just a convenient example for discussing literature under translation
    without sliding into too many issues involving value judgement.

    The difference between the two senses of `literary translation' stems from the
    fact that literature does not boil down to a body of texts, or even a repertoire of
    features which have something inherently literary about them. Rather, literature
    is first and foremost a CULTURAL INSTITUTION. Thus, in every culture, certain
    features, models, techniques (including modes of translation), and -- by
    extension -- texts utilising them, are perceived as, rather than being literary, in

    172

    any essentialistic sense. What lends a phenomenon or a text its position, as what
    Jurij Tynjanov called a `literary fact', is a systemic constellation -- a network of
    relationships into which it enters and by virtue of which it functions. Its
    literariness is thus established in terms of a given cultural system, and never in
    isolation. And, indeed, features, models and techniques, as well as texts utilising
    them, may both become literary or lose their literariness in the course of time
    without undergoing any change of textual organisation or linguistic formula-
    tion. It is thus clear that it is the systemic position which makes the difference,
    not any of the surface realisations.

    Obviously, only rarely would two different cultural or literary systems fully
    concur; and since the (functional) identity of a phenomenon is governed first and
    foremost by the internal organisation of the system which hosts it, the literariness
    of an act of translation and/or its result can be said to be determined by the way
    the requirements of the target literature are brought to bear on it. Of course, these
    requirements can bear on an act of translation to various extents too, which
    makes `literary translation' in sense (b) a graded notion rather than a matter of
    either/or. It is in fact no less graded than the possibility of reconstructing an ST's
    features, and, as we have already noted, very often the two stand in inverse
    proportion
    .

    `Literary' as a qualifier of `translation' can of course be added to `linguistic'
    and `textual', to form a series which is hierarchically ordered in terms of the
    specificity of the conditions imposed on the act, while also presenting basic
    homology. Thus, with respect to an ST which, institutionally speaking, is literary
    itself (as is the case we have been dealing with here), the following would apply:

  • LINGUISTIC TRANSLATION would be any act yielding a product which is
    linguistically well-formed, even if it does not conform to any model of text
    formation within the repertoire of the target culture. In this case, at least
    partial interference of the model underlying the ST is to be expected.
  • TEXTUAL TRANSLATION would, in turn, yield products which are well-formed
    in terms of general conventions of text formation pertinent to the target culture,
    even if they do not conform to any recognised literary model within it.
    Interference of the model underlying the ST may still be expected, namely,
    in terms of its literary-specific features.
  • Finally, LITERARY TRANSLATION would involve the imposition of conformity
    conditions beyond the linguistic and/or general textual ones, namely, to
    models and norms which are deemed literary at the target end
    . It thus yields more
    or less well-formed texts from the point of view of the literary requirements
    of the target culture, at various possible costs in the realm of the
    reconstruction of the ST's own features.6

  • Subjugation to target literary models and norms may thus involve the
    suppression of some of the ST's features, sometimes even those which have
    marked it as literary, or as truly representative of a specific literary model, in the
    first place (such as the five-line structure of an English limerick, or the features
    which are unique to a Shakespearean sonnet, or the paratactic nature of a
    German Schlaraffenland text). It may also entail the reshuffling of features, not to
    mention the introduction of new ones, in an attempt to enhance the acceptability

    173

    of the translation as a target literary text, or even one of a particular literary type.
    The added features may go so far as to occupy central positions within the
    translation (when considered as a text in its own right), or even serve as markers
    of its own literariness within the target culture, despite their having no basis in
    the original.


    Completing the Circle

    For all these reasons, it is easy to see how, conversely, a non-limerick-like text
    could be filtered through the limerick model when translated into English; and
    it is easy to see how the resulting entity could have five lines even if the original
    had, say, four. The translation of a tetrametric entity can be a five-liner, then; the
    question is, again, under what circumstances it would tend to be one, which is
    where the circle I have tried to outline closes, namely, with the beginning of
    another loop. I trust we can now trace this new loop from a more enlightened
    vantage point.


    Notes

    1 The history of the English limerick itself is of course different from the history of the
    use of `limerick' as a label. Not surprisingly, it is much longer too. Even the classification
    of limerick-like texts as pertaining to one and the same type precedes the introduction
    of the label, which seems to have occurred towards the end of the 19th century. For
    both histories cf. e.g. Legman, 1964 v. Belknap, 1981.
    2 And cf. for example, what Alfred Liede (1963:266) has to say about the attempts to
    domesticate the limerick in the German-speaking world, which came to naught in spite
    of the existence of thousands of texts, including a substantial number of books,
    competitions for the composition of limericks (or for supplying them with the missing
    punchline), etc.
    3 For instance, in the fifties, when the first Hebrew texts were produced which were based
    on the English limerick model, often directly on actual texts pertaining to it, they were
    usually referred to simply as shirim ( = poems). When they were addressed to children,
    an attempt was made to introduce a new word as a label; namely, lahadamim (a plural
    form of the acronym lahadam -- = completely false; or even: fully nonsensical). Later
    on the word xamshir was invented, a portmanteau word made out of xamesh ( = five)
    and shir ( = poem). This word caught on and gradually became the umbrella term for
    all sorts of texts, including English limericks, all sharing the use of a five-line stanza.
    4 For a fuller discussion of the rationale underlying these claims cf. Toury, 1995b.
    5 It should be clear that the term `function' is used here in its semiotic sense, as the `value'
    assigned to an item belonging in a certain system by virtue of the network of relations
    it enters into. (Cf. e.g. Even-Zohar, 1990:10.) As such, it is not tantamount to the mere
    `use' of the end product, as seems to be the case with other uses of the term, most notably
    in the so-called Skopostheorie.
    6 In this connection, see also Roda Roberts's discussion of the differences between
    functions of language, functions of (source) text and functions of translation (Roberts,
    1992), even though she uses the term `function' within a different frame of reference
    (see note 5).


    References

    BELKNAP, G.N. (1981) History of the limerick. The Papers of the Bibliographical Society of
    America
    75(1), 1-32.

    EVEN-ZOHAR, I. (1990) Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics
    and Semiotics, and Durham: Duke University Press. [= Poetics Today 11(1).]

    HARRIS, B. (1983) Co-writing: A Canadian technique for communicative equivalence. In
    G. JÄGER and A. NEUBERT (eds) Semantik und Übersetzungswissenschaft: Materialien der III.
    Internationalen Konferenz "Grundfragen der Übersetzungswissenschaft"
    (pp. 121-32).
    Leipzig: VEB Verlag Enzyklopaedie.

    LEAR, E. (1965) The Complete Nonsense of Edward Lear, ed. H. JACKSON. London: Faber and
    Faber.

    LEGMAN, G. (1964) The limerick: A history in brief. In G. LEGMAN. The Horn Book: Studies
    in Erotic Folklore and Bibliography
    (pp. 427-53). New Hyde Park, New York: University
    Books.

    LIEDE, A. (1963) Dichtung als Spiel: Studien zur Unsinnpoesie und der Grenzen der Sprache 2.
    Berlin: de Gruyter.

    NEWMARK, P. (1981) Approaches to Translation. Oxford etc.: Pergamon Press.

    ROBERTS, R.P. (1992) The concept of function of translation and its application to literary
    texts. Target 4 (1), 1-16.

    SHEFFY, R. (1997) Models and habituses: Problems in the idea of cultural repertoires.
    Canadian Review of Comparative Literature 24 (1), 35-47.

    SNELL-HORNBY, M. (1988) Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadel-
    phia: John Benjamins.

    SWIDLER, A. (1986) Culture in action: Symbols and Strategies. American Sociological Review
    51 (2), 273-86.

    TOURY, G. (1995a) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia:
    John Benjamins.

    TOURY, G. (1995b) The notion of `assumed translation': An invitation to a new discussion.
    In H. BLOEMEN, E. HERTOG and W. SEGERS (eds) Letterlijkheid/Woordelijkheid: Literal-
    ity/Verbality
    (pp. 135-47). Antwerpen-Hermelen: Fantom.

    TYNJANOV, J. (1967) Das literarische Faktum. In J. TYNJANOV. Die literarischen Kunstmittel und
    die Evolution in der Literatur
    (pp. 7-36), from Russian original by A. Kaempfe. Frankfurt am Main: Suhrkamp.