TRANSST, No. 32 (July
1999)
AN INTERNATIONAL NEWSLETTER OF TRANSLATION STUDIES -- NEW SERIES
NUMBER THIRTY TWO / JULY 1999 -- ISSN 0792-058X
TRANSST, an international newsletter of translation studies,
is published by the M. Bernstein Chair of Translation Theory and the
Porter
Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University (Israel). It
is
edited by Gideon Toury, with the help of José Lambert
(University
of Leuven, Belgium).
Editorial and administrative
address: The M. Bernstein
Chair
of Translation Theory, Tel Aviv University, Faculty of Humanities,
Tel Aviv,
Israel. e-mail: toury@spinoza.tau.ac.il;
tel.: +972-3-6407022; fax: +972-3-6422141; +972-3-6408980.
UPCOMING CONFERENCES
The University of Essex and the British Comparative Literature
Association are organizing a 48-hour conference on the theory and practice
of translation as it has shaped, and been shaped by, the construction and the
idea of the nation:
Translation and Nation,
University of Essex, 10-12 September 1999.
In addition to plenary lectures and conference papers there will be a
round-table discussion on National Identity, Culture & Translation in Ireland, Wales and Scotland.
For further information contact
Translation & Nation
c/o: Dr Leon Burnett or Dr Karin Littau
Department of Literature
University of Essex
Wivenhoe Park
Colchester CO4 3SQ, UK
Fax: 01206-872620; e-mail: trans@essex.ac.uk
http://www.bcla.org/transnat.htm
An International Symposium on Translation Quality will be held in Leipzig (Germany) on 28-29 October, 1999.
For more information contact the Symposium's President,
Prof. Dr. Peter A. Schmitt
Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Universität Leipzig
Augustusplatz 10-11
D-04109 Leipzig, Germany
Fax: +49-341-97.37.649; e-mail: schmitt@rz.uni-leipzig.de
http://www.paschmitt.de
The 4th International Symposium on Aspects of University Translator and
Interpreter Training,
Translation Competence,
will be held at the Johannes-Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim
(Germany) on November 12-14, 1999.
For information consult the symposium web site at:
http://www.fask.uni-mainz.de/inst/gi/tk/symposium.
Contact information:
FASK - Sabine Leskopf
Johannes-Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim
An der Hochschule 2
D-76211 Germersheim, Germany
Fax: +49-7274-508-428
e-mail: leskopf@nfask2.Uni-mainz.De
The Department of Modern Philology at the University of Alcalá
de Henares, Madrid, is organising the IV Conference on Translation,
The Translator and the New Technologies:
Redefining the Translator's Task,
to be held on February 17-18, 2000.
The translator profession has undergone rapid and profound changes.
Translation memory and machine translation are transforming the field of
human translation. Specialisation seems also necessary. And the translators
are required to master the new technologies and to become competent
translators. This is a huge task and a challenge not only for the translator,
but also for their trainers.
The Conference aims to create a platform for intensive and focused debate
about key issues for the profession and training of the translator as a
result of the emergence of the new technologies.
250-word summaries should be sent by November 30, 1999 to:
Carmen Valero-Garces
IV Encuentros Alcalaínos de Traducción
Universidad de Alcalá
Departamento de Filología Moderna
C/ Trinidad, 5
E-28801 Alcalá de Henares, Madrid, Spain
Fax: +34-91 885 44 45; e-mail: fmcvg@filmo.alcala.es
A single-day conference jointly organised by ULICES - University of
Lisbon Centre for English Studies and CCS - Centre for Comparative Studies,
will be held at the Faculty of Letters, University of Lisbon, December 16,
1999, under the title of
Translation as/at the Crossroads of Culture.
When John Florio, Montaigne's Renaissance translator, stated that "from
translation all science [has] its offspring", he was not just engaging in
blatant self-aggrandisement, but rather voicing a view that sounds today
amazingly modern. After centuries of coming up second in relation to
hallowed originality, rewriters and their products are in the process of
acquiring a new visibility, as economic, social, and cultural contacts never
cease to increase in our globalised societies and Translation Studies
brings new theoretical developments to bear upon its disciplinary
objects.
Particularly relevant in this context is the claim that translation plays a
major role in the formation of cultural identities, in coming to terms with
an-Other that can never be wholly domesticated but must be constantly
negotiated by the conflicting interests of the target culture(s).
We invite contributions that help us map in some detail the intercultural,
interdisciplinary field of Translation Studies, both from theoretical and
empirical-descriptive standpoints.
Papers can be submitted in English, French or Portuguese and should last no
more than twenty minutes. Abstracts (200 words) should reach us no later
than September 30.
For more information contact:
Joao F. Duarte, Dept Estudos Anglisticos,
Faculdade de Letras,
Cidade Universitaria,
1600-214 Lisboa, Portugal
fax: +351-1-7960063; e-mail: cec@mail.fl.ul.pt
The British Centre for Literary Translation, in collaboration with the
School of English & American Studies and the School of Modern Languages
& European Studies, University of East Anglia (Norwich, England), is
organizing an International Symposium on
Gender and Translation,
17-19 December 1999.
For further information contact:
British Centre for Literary Translation
University of East Anglia
Norwich NR4 7TJ, UK
e-mail: p.bush@uea.ac.uk; j.catling@uea.ac.uk; or:
k.harvey@uea.ac.uk
The School of Translation and Interpretation of Geneva and the Swiss
Translators, Terminologists and Interpreters Association announce an
International Colloquium on
Legal Translation
to be held at the University of Geneva on February 17-19, 2000. Main topic
areas: The History of Legal Translation, Theory/ies of Legal Translation,
Legal Translation in Practice.
For more information write to:
Colloque "Traduction jurudique"
ETI-ASTTI
Université de Genève
Ch-1211 Genève 4
Fax: +41-22-705.87.39; e-mail: grejut@eti.unige.Ch
The Centre for Translation and Interpreting, University of Turku
(Finland) is organizing an International Colloquium on
Transadaptation and Pedagogical Challenges,
to be held on June 15-17, 2000. The key question to be asked in this
colloquium is not so much WHAT we teach but HOW we teach it. It is not a
question of what translation is, the translator's competence, or the ideal
syllabus, but of discussing our approaches or techniques in translation
teaching as new technologies, productivity demands and quality assurance
present increasing challenges to professional practice.
See website: http://transadapt2000.utu.fi
For information write to:
Transadapt 2000/YG
Centre for Translation and Interpreting
University of Turku
Tykistokatu 4
FIN-20520 Turku, Finland
Fax: +358-2-233.8730
The Translation Committee of ICLA (International Comparative Literature
Association) will be organizing two workshop sessions at the forthcoming
ICLA World Congress to be held at UNISA, Pretoria (South Africa), August
13-19, 2000:
1. The Legacy of Descriptive Translation Studies
2. Encounters with Otherness: New Context Formation by Translations and Translators.
Contact Persons:
Ohsawa Yoshihiro
University of Tokyo at Komaba
3-8-1 Komaba, Meguro-ku
Tokyo 153-8902, Japan
Fax: +81-3-5454-4325; e-mail: GHB01144@nifty.ne.jp
John Milton
Universidade de Sao Paulo
DLM, FFLCH, USP, CP8105
05508-900 Sao Paulo, Brazil
Fax: +55-11-818-5041; e-mail: jmilton@usp.br
The Lódz Session of the 3rd International Maastricht-Lódz
Duo Colloquium on "Translation and Meaning" will be organized by the
University of Lódz, Faculty of Philology in Lódz, Poland,
22-24 September 2000. The Session will be geared towards theory.
Contributors should focus their paper on the central theme of the overall
Duo Colloquium.
Participants wishing to give a paper should send a 300-400-word abstract (by
April 1, 2000) to the Secretary of the Organizing Committee dr Lukasz
Bogucki: one hard copy plus a 3½" double-sided diskette (double or
high density) in Word for Windows and ASCII. Abstracts can also be sent by
Word electronic format (duoduo@krysia.uni.lodz.pl). The language of papers
can be English, German or French.
Inquiries should be addressed to the organizers:
prof. dr hab. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
University of Lódz
Chair of English Language
Al. Kosciuszki 65
90-514 Lódz, Poland
tel., fax.: (+48 42) 6366872; e-mail:blt@krysia.uni.lodz.pl
dr Lukasz Bogucki
University of Lódz
Chair of English Language
Al. Kosciuszki 65
90-514 Lódz, Poland
tel., fax.: (+48 42) 6366337 ; e-mail: duoduo@krysia.uni.lodz.pl
TRANSLATION STUDIES AT THE
AMERICAN PHILOLOGICAL ASSOCIATION
A group of scholars has launched a series of colloquia on Translation
Studies at the American Philological Association. In December 1999, they
will address the translation of Greek and Latin lyric and elegy, and in
January 2001 the translation of classical drama.
It is the intention of the organizers to also publish a volume of essays on
the translation of classical texts in order to draw the APA more directly
into this field of study. Submissions are welcome even from those who cannot
attend the conference panels.
All the necessary information is on the following website:
http://www.hfac.uh.edu/transcontext
Richard Hamilton Armstrong
Department of Modern and Classical Languages
University of Houston
Houston, TX 77204-3784, U.S.A.
http://www.hfac.uh.edu/mcl/faculty/armstrong/home
Fax: 713/743-0935; e-mail: richarda@bayou.uh.edu
NEW BOOKS
Leo Hickey. The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual
Matters, 1998. c. 240 pp. ISBN: Hbk 1-85359-405-9, c. £49.00; Pbk
1- 85359-404-0, c.£19.95.
Pragmatics, often defined as the study of language use and language users,
sets out to explain what people wish to achieve and how they go about
achieving it in using language. Such a study is clearly of direct relevance
to an understanding of translation and translators.
The thirteen chapters in this volume show how translation - skill, art,
process and product - is affected by pragmatic factors such as the acts
performed by people when they use language, how writers try to be polite,
relevant and cooperative, the distinctions they make between what their
readers may already know and what is likely to be new to them, what is
presupposed and what is openly affirmed, time and space, how they refer to things and make their discourse coherent, how issues may be hedged or
attempts made to achieve equivalent effects in readers of the translation
as those stimulated in readers of the original.
Particular attention is paid to legal, political, humorous, poetic and other
literary texts.
Peter Bush and Kirsten Malmkjær, eds. Rimbaud's Rainbow: Literary
Translation in Higher Education. Amsterdam-Philadelphia: John
Benjamins, 1998. viii + 202 pp. ISBN 90-272-1624-X. HFL 150,-. [Benjamins
Translation Library, 21.]
This selection of papers from the ITI's First International Colloquium on
Literary Translation includes provocative perspectives on the teaching,
research and status of literary education in universities. By way of
introduction Peter Bush looks at strategies for raising the profile of the
theory and practice of literary translation, its professionalisation and
role in the development of national and international cultures. Nicholas
Round and Edwin Gentzler explore undergraduate teaching of translation in
the UK and the US while Douglas Robinson gives a Woody Allenish frame to an
experience of pedagogy. Susan Bassnett sets out an overview of the
development of research in Translation Studies that is complemented by case
studies of translations of Shakespeare's Letter-Puns by Dirk Delabastita
and of Molly Bloom's Soliloquy by Maria Angeles Code Parrilla. Kirsten
Malmkjær and Masako Taira respectively review translating Hans
Christian Anderson and the Japanese particle ne as examples of the
relationship between linguistics and literary translation. Ian Craig
examines the impact of censorship on the translation of children's fiction
in Francoist Spain. Developing the international perspective, Else Vieira
considers paradigms for translation in Latin America from concretist poetics
to post-modernism.
John Corbett. Written in the Language of the Scottish Nation: A History
of Literary Translation into Scots. Clevedon: Multilingual Matters,
1999. ca. 210 pp. ca. £29.95. ISBN 1-85359-431-8. [Topics in
Translation, 14.]
Translation has played a central role in the development of literature in
Scots, lending authority to the vernacular and extending the stylistic
range open to writers in Scots. This book is the first survey of Scots
literary translations from the 15th century to the present. Insights from
Translation Studies are drawn upon to examine the role of translation in a
nation whose state is periodically redefined. The case of Scots also raises
important theoretical issues, in particular the problem of the translator's
`visibility'.
Pekka Kujamäki. Deutsche Stimmen der Sieben Brüder:
Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung.
Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 1998. 333 pp. ISBN 3-631-34038-9. DM 89,-.
[Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und
Gesellschaftswissenschaften, 18.]
Die Studie erläutert die Etappen der deutschen
Übersetzungsgeschichte des finnischen Romanklassikers Die sieben
Brüder (1870) von Aleksis Kivi, so wie sie von sechs
Übersetzern im Laufe dieses Jahrhunderts bewältigt wurden.
Ausgehend von dem für die Kivi-Rezeption typischen Klischee von der
überzeugenden Darstellung des finnischen Menschen sowie der ihn
umgebenden Welt, beruht die Beschreibung und der Vergleich der
Übersetzungen auf der Analyse der Übersetzungen von
Realienbezeichnungen. Neben unterschiedlichen Übersetzungsmethoden
werden auch ihre Auswirkungen auf das deutschsprachige Profil des Romans
deutlich. Zugleich lenkt die Arbeit den Blick auf verschiedene Bedingungen
ideologischer, poetischer und funktionaler Art, die Potentiell die
Entscheidungen der Übersetzer geprägt haben.
Fiona Stafford and Howard Gaskill, eds. From Gaelic to Romantic: Ossianic
Translations. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 1998. xiv + 264 pp. Hfl.
80,-/US$ 42,-. ISBN 90-420-0781-8. [Textxet, 15.]
The essays in this collection represent an attempt by late 20th-century
readers to chart the cultural currents that flows into James Macpherson's
Ossianic poetry and to examine their peculiar energy. Scholars from various
disciplines have contributed to the exploration of Macpherson's achievement,
with the aim of situating his texts in a web of diverse contexts. New
research into the Gaelic sources is placed side by side with discussions of
the immediate political impetus of his poetry, while studies of the
reception of Ossian in various cultures are part of the larger
recognition of the cultural significance of Macpherson's work.
Jürgen Gercken. Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original
und Übersetzung: Theoretische Grundlagen und Exemplifizierung eines
Vergleichs kulturspezifischer Textinhalte. Frankfurt/M. etc.: Peter
Lang, 1999. 162 S. ISBN 3-631-34471-6. DM 54.-. [Nordeuropäische
Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften, 19.]
Die Arbeit befaßt sich mit der Beschreibung inhaltlicher Beziehungen
zwischen Übersetzung und Original. Ihre Ansatzpunkte sind textuelle
Verweise auf kulturspezifische Gegebenheiten. Als theoretische Grundlage
dienen Beiträge zur Kultur- und Sprachwissenschaft im allgemeinen und
Beiträge zur Übersetzungsforschung im besonderen. Die
vorgeschlagene Textanalyse baut auf sechs Typen von Inhaltsbeziehungen und
eine Unterscheidung in explizite und implizite Kulturbezüge. Diese
Kategorien werden an Hand norwegischer Ausgangstexte und deutscher
Zieltexte für drei Texttypen exemplifiziert. Unter kontrastiver
Bezugnahme auf die jeweiligen sprach-kulturellen Wissenshintergründe
erfolgt eine paarweise Zuordnung von Elementen der Ausgangs- und Zieltexte.
Dabei werden auch komplexe und umfangreiche Textelemente mit
kulturspezifischen inhalten berücksichtigt.
STEPHEN C. SOONG TRANSLATION STUDIES AWARDS
The awards were set up in 1997 at the Research Centre for Translation,
Chinese University of Hong Kong, with a donation from the Soong family. It
gives recognition to academics who have made contribution to research in
Chinese translation studies. Eligibility is limited to citizens of China,
Hong Kong, Taiwan and Macau. Submissions must be articles written in either
Chinese or English and published in a refereed journal within the specified
calendar year.
Winners of the Stephen C. Soong Translation Studies Awards 1999 (for
articles published in the year 1998) are: Chu Chiyu (Hong Kong Polytechnic
University), Namfeng Chang (Lingnan College, Hong Kong) and Xia Zhongyi
(Fudan University, Shanghai). Tan Zaixi (Shenzhen University) received an
honorable mention. Over 40 entries were received.
Submission for the year 2000 Awards will be accepted from 15 December 1999
to 31 January 2000. (EH)
THE JEROME QUARTERLY DISCONTINUED
Margareta B. Bowen, the editor of Jerome Quarterly, has announced
that they will be discontinuing their publication with No. 3 of Volume 13.
Owing to a restructuring of Georgetown's Division of Interpretation and
Translation, they will no longer have an editorial staff.
EDITOR'S STATEMENT
Claude-Gaspar Bachet de Meziriac. De la traduction [1635],
introduction et bibliographie de Michel Ballard. Artois Presses
Université & Presses de l'Université d'Ottawa, 1998. LVIII
+ 50 pp. ISBN 2-910663-24-8. F.Fr. 70.
The French Academy was founded in 1634 and one of the first speeches
delivered by one of its members, De la traduction [1635], dealt with
translation. Bachet de Meziriac came from Lyon, near Italy, where he had
studied both classical and modern languages, together with mathematics. His
scholarship and wide practice of translation enabled him to launch on a
criticism of Amyot's translation of Plutarch's Lives, hitherto a
model for French translators. His discourse is a landmark in translation
studies insofar as it offers the first attempt at error analysis from a
scientific point of view. Instead of being a mere haphazard statement of a
translator's shortcomings it turns them into an elaborate mapping out of
translation procedures with a view to a workable definition of faithfulness.
This text has never been published separately before. Its focus on a
central issue of translation studies stands in sharp contrast to the
Academy's usual concern with the purity and rules of the French language.
(M.B.)
NEW BOOKS
Robin Setton. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic
Analysis. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1999. xvi + 384 pp.
ISBN 90-272-1631-2. [Benjamins Translation Library, 28.]
This study aims to bridge translation and linguistics by applying
contemporary pragmatic and cognitive theories (Relevance Theory, frame
semantics and mental models) to the analysis of Simultaneous Interpretation
(SI) data. Translation data is of interest to pragmatics, since in contrast
to conversation, with its alternating intentions, it aims to keep both
content and intent constant through a change of code. The time constraints
of SI add a psycholinguistic dimension. In SI studies, a discourse account
is needed to reconcile information-processing (IP) and capacity management
models with the more holistic interpretive theory (IT), which assumes
intermediate deverbalisation. Analysis of German-English and Chinese-English
corpora shows how inferencing overcomes syntactic and semantic asymmetry by
tracking incremental meaning assembly, approximation, and compensation for
production through a set of conceptual and intentional primitives thought
to comprise the `language' of intermediate representation. A modular
cognitive model is proposed in which input and context cohere in working
memory, and are fused with intentionalities in a coordinating Executive.
Karl Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects.
Amsterdam-Atlanta GA: Rodopi, 1997. vii + 333 pp. ISBN bound:
90-420-0270-0; Hfl. 175,-/$ 92.-. paper: 90-420-0260-3; Hfl. 50,-/$ 26.-.
[Approaches to Translation Studies, 14.]
This volume brings together 22 scholars to address the issue of sensitivity
in translation. Whether in novels or legal documents, the Bible or travel
brochures, in translating ancient texts or providing simultaneous
interpretation, sensitive subject-matter, contentious modes of expression
and the sensibilities of the target audience are obstacles to the acceptance
of the translator's work. The contributors bring to bear a variety of
linguistic approaches in confronting this problem, and in negotiating the
competing claims of source cultures and target cultures in the areas of
cultural, political, religious and sexual sensitivity.
Anikó Sohár. The Cultural Transfer of Science Fiction and
Fantasy in Hungary 1989-1995. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 1999. 276
pp. ISBN 3-631-35037-6. DM 84.-.
This is a study about the cultural importation process of popular genres into
a literature on the periphery of the European literary polysystem, the case
of science fiction and fantasy in Hungary between 1989 and 1995. The book
deals with science fiction and translation, where "translation" is used in
the wide sense of the word as transfer so as to incorporate
pseudotranslations as well. Its goal is to account for this transfer and take
first steps towards assessing the suitability of such a model for the
transition from a communist system to a market economy (i.e. in the case of
all [European] ex-socialist countries) or, possibly, for all minority
cultures.
Zoe de Linde and Neil Kay. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St
Jerome, 1999. 120 pp. £18.50/$32.50. ISBN 1-900650-18-5.
Subtitling serves two purposes: to translate the dialogue of foreign
langu-age films for secondary audiences (interlingual) and to transform the
sound-track of television programmes into written captions for deaf and
hard-of-hearing viewers (intralingual). While both practices have strong
linguistic roots, often being compared to text translation and editing, this
book reveals the complex influences arising from the audiovisual environment.
Far from being simply a matter of linguistic equivalence, the authors show
how the effectiveness of subtitles is crucially dependent upon the hidden
relations between text and image; relations which affect the meaning of the
visual-linguistic message and the way in which that message is ultimately
received.
Beate Hammerschmid und Hermann Krapoth, Hrsg. Übersetzung als
kultureller Prozeß: Rezeption, Projektion und Konstruktion des
Fremden. Berlin, Bielefeld, München: Erich Schmidt, 1998. viii +
324 pp. DM 84,- / öS 613,-/sfr 76,-. ISBN 3-503-03794-2. [Göttinger
Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 16.]
Gesellschaften und Kulturen führen kein auf sich selbst bezogenes
isoliertes Da-sein, sondern finden sich in einen dynamischen Prozeß
der Auseinandersetzung mit dem für sie Anderen verwickelt.
Ständing und unausweichlich begegnen sie dem Fremden in mannigfaltiger
Abstufung, und dieses wird zu einem konstitut-iven Element der kulturellen
Aktivität und ihrer Prägung.
Die Beiträge zu diesem Band stellen in eindringlichen Fallstudien
Übersetzung als spannungsreichen kulturellen Prozeß dar. Dabei
kommen sowohl innereuro-päische als auch
europäisch-nordamerikanische, lateinamerikanische und
euro-päisch-asiatische Erfahrungen mit Fremdheit und deren
übersetzerischer Verarbeitung in den Blick.
Zu den Beobachtungsfeldern der hier vornehmlich gewählten
kulturwissen-schaftlichen Perspektivierung der Übersetzungsforschung
gehören Schlüssel-szenarien und Schlüsselbegriffe der
beteiligten Kulturen. Insgesamt geben die hier versammelten Untersuchungen
vielfältige methodische Anregungen für eine historisch orientierte
Übersetzungsforschung auf kulturanthropologischer Grundlage.
Stig Johansson and Signe Oksefjell, eds. Corpora and Cross-linguistic
Research: Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam-Atlanta, GA:
Rodopi, 1998. XIV + 376 pp. Hb.: ISBN 90-420-0291-3, Hfl. 200,-; Pb.: ISBN
90-420-0281-6, Hfl. 60,-. [Language and Computers, 24.]
In recent years there has been increasing interest in the development and use
of bilingual and multilingual corpora. The papers in this volume are a
showcase of the great variety of purposes to which such corpora can be put.
They do not only lend themselves to descriptive and applied approaches, but
are also suitable for theory-oriented studies. The range of linguistic
phenomena covered by the various approaches is very wide; the papers focus
on fields of research like syntax, discourse, semantics, information
structure, lexis and translation studies. In addition to linguistic papers,
there are contributions on computer programs developed for the compilation
and use of bilingual and multilingual corpora.
Silke Buhl und Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Hrsg. Fach-Text-Übersetzen:
Theorie . Praxis . Didaktik, mit ausgewählten Beiträgen des
Saarbrücker Symposiums 1996. St. Ingbert: Röhrig
Universitätsverlag, 1999. ca. 150 pp. ca 36,- DM.
Der Band ist in drei Teile untergliedert:
Teil I enthält Beiträge zur Rolle des Fachwissens und der
Terminologie beim Fachüberstezen. Hier wird versucht, die verschiedenen
Wissenskomponenten des Fachüberstezens zueinander in Beziehung to setzen
und den Zusammenhang zwischen Fach und Sprache in der Terminologiearbeit
herzustellen.
In Teil II kommen Vertreter der Praxis zu Wort und kommentieren kritisch die
Stellung des Fachüberstezens in der Wirtschaft, den Nutzen der
maschinellen Übersetzung und die Breite der Textsortenbehandlung in der
Lehre.
Teil III shließt mit Überlegungen zu einer Didaktik des
Fachüberstezens, wobei zum einen eine Neukonzeption der
Fachübersetzungskomponente im Saarbrücker Studiengang vorgestellt
und zum anderen allgemeine Probleme einer Didaktik des Fachüberstezens
didkutiert werden.
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Hrsg.
Erfolgreich selbständig als Dolmetscher und Übersetzer: Ein
Leitfaden für Existenzgründer. Tübingen: Stauffenburg,
1999. 116 S. DM 25,-. ISBN 3-86057-101-X; ISSN 1438-2164. [Schriften des
BDÜ, 1.]
Mit den "Schriften des BDÜ" will der Berufsverband der Dolmetscher und
Übersetzer den Berufeinsteigern, aber auch den erfahrenen Kolleginnen
und Kollegen helfen, sich im Dickicht des Berufsalltags sicher zu bewegen.
Die Spannweite der Beiträge reicht von organisatorischen Fragen
über Tips zur Vertragsgestaltung und zum Umgang mit Auftraggebern bis
hin zur Darstellung theoretischer Ansätze aus den Bereichen der
Dolmetsch- und Übersetzungswissenschaft. Den Autoren des ersten Bandes
der neuen Reihe ist es gelungen, eine Vielzahl von Facetten des praktischen
Berufslebens zu erfassen und verständlich aufzubreiten.
M. Teresa Cabré. Terminology: Theory, Methods and Applications,
ed. by Juan C Sager, tr. by Janet Ann DeCesaris. Amsterdam-Philadelphia:
John Benjamins, 1999. xii + 242 pp. + index. Hb: ISBN 90-272-1633-9, NLG
150.00; Pb: ISBN 90-272-1634-7, NLG 60.00. [Terminology and Lexicography
Research and Practice, 1.]
Terminology: Theory, Methods and Applications is addressed to language
specialists, terminologists, and all those who take an interest in
socio-political and technical aspects of Terminology. The book covers its
subject comprehensively and deals among other things with concepts (the
relation between linguistics, cognitive science, communication studies,
documentation and computer science); methodology, especially with regard to
specialised language and dictionaries; the social-political challenges of the
modern technological society and some solutions from a terminological point
of view; terminology as a standard in multilingual communication and
guardian of cultures.
Peter A. Schmitt. Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg,
1998. ca. 450 pp. DM 124,-/ÖS 905,-/SFr 110,-. ISBN 3086057-245-8.
[Studien zur Translation, 6.]
Über 75% der professiomellen Übersetzer und Dolmetscher arbeiten
vorwiegend mit technischen Texten. Auf der Grundlage einer jahrzehntenlang
Berufspraxis, Lehre und Forschung untersucht der Autor diesen ökonomisch
wichtigsten Bereich genauer. Das Buch schreitet hierbei vom Globalen zum
Detail voran: Teil I liefert Grundsätzliches zum Hintergrund
(Übersetzungs markt, Imageprobleme der Übersetzer, Technical Writing
und technisches Übersetzen, Aktanten und Faktoren im
Translationsprozeß, die Rolle des Ausgangstexts für
Fachübersetzer u.a.). Teil II behandelt typische
Translations-probleme in technischen Texten, z.B. häufige
Ausgangstextdefekte, Interdiszip-linarität und Kulturgebundenheit der
Technik, Instruktionspflicht, Sicher heits-hinweise, transferrelevante
Kulturspezifika, usw. Teil III befaßt sich mit
Termin-ologiearbeit und zeigt, wie ein translationsorientierter
Datenbank- und Fach-wörterbuch aussehen sollte.
NEW TITLES
*·J.J. Zaro y M. Truman. Manual de traducción / A Manual of
Translation: Textos españoles e ingleses traducidos y comentados.
Madrid: SGEL, 1998. ISBN 84-7143-726-0.
*·Francesca Gaiba. The Origins of Simultaneous Interpretation: The
Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press, 1998. ISBN
0-7766-0457-0.
*·Ruth Roland. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of
the Role of Interpreters in World Politics. University of Ottawa Press,
1999. ISBN 0-7766-0501-1. ISSN 1480-7734. [Perspectives on Translation.]
*·R. Agost. Traducción y doblaje: palabras, voces e
imágenes. Barcelona: Ariel, 1999. ISBN 84-344-2838-5.
*·A. Bueno García y J. García-Medall, eds. La
traducción de la teoría a la prática. Valladolid:
Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 1999.
*·F. Lafarga, ed. La traducción en España, 1750-1830:
Lengua, Literatura, Cultura. Lleida: Universitat de Lleida, 1999. ISBN
84-8409-983-0.
*·J.C. Santoyo. Historia de la Traducción: 15 Apuntes.
León: Universidad de León, 1999. ISBN 84-7719-755-5.
*·R. Tunç Özben. A Critical Re-evaluation of the
Target-Oriented Approach to Interpreting and Translation. Istanbul:
Marmara University, Center for Foreign Languages Teaching and Research,
1999. 150 pp. ISBN 900-400-196-0.
NEW BOOK
Wolfram Wilss. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on
German. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1999. xii + 256 pp. ISBN
90-272-1632-0. [Benjamins Translation Library, 29.]
This book provides a historical survey of the unfolding of language mediation
in the 20th century with special reference to the German-speaking area. It
is based on extensive archive research and a large number of interviews with
experts as well as on the author's own observations and experiences in the
field between 1950-1995. A specific feature of the book is the description of
the social role of the language mediator through the prisms of communicative
targets and technological developments.
Three main phases are discerned: 1900-1919, with the dominance of French as
lingua franca in international communication; 1919-1945, which is
characterized by English-French bilingualism; and from 1945 onwards, with its
massive trend toward multilingualism and the development of language
mediation into a "translation industry". The book continues with chapters on
the implications of globalization, specialization and automatization for
international communication and it closes with reflections on future
prospects for the profession in a knowledge society, both from a practical
and a pedagogical viewpoint.
_____________________________________________
TRANSST
serves as an information clearinghouse for the Committee for
Translation Studies of the
International Comparative Literature Association (ICLA/ AILC) and for the Scientific Commission on
Translation and Interpreting of the International Association of Applied Linguistics (IAAL/AILA)
_____________________________________________
|