TRANSST, No. 31 (March 1999)
TRANSST, an international newsletter of translation studies, is published by the M. Bernstein Chair of Translation Theory and the Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University (Israel). It is edited by Gideon Toury, with the help of José Lambert (University of Leuven, Belgium). Editorial and administrative address: The M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, Faculty of Humanities, Tel Aviv, Israel. e-mail: toury@spinoza.tau.ac.il; tel.: +972-3-6407022; fax: +972-3-6422141; +972-3-6408980.
UPCOMING CONFERENCES
The Maastricht session of the Colloquium will take place from 26-29 April
2000, and the Lódz session from 21-24 September 2000.
Papers are invited for the Maastricht session which will be geared towards
practice.
Details available from:
Drs. Marcel Thelen
in honour of the 80th anniversary of founding Comenius University. The
conference will be held on November 25-27, 1999, in Bratislava (Budmerice).
Conference languages: English, French, German, Slovak, Czech.
For more details write to:
to be held at Peking University, 25-28 August 1999. Working languages: Chinese
and English.
One of the dominant trends of the 20th century is globalization. With the
corresponding increase in inter-lingual and inter-cultural communication,
translation and interpretation are finally gaining the attention they deserve.
Historically, translation activities have been crucial in redefining and
regenerating cultures around the world. It is therefore fitting that we should
re-examine the relationship between translation and culture at this point in
history.
Suggested topics:
- Translation as interdisciplinary field of study
For more information write to:
Eva Hung
The Stakes of Training - Evolution, Needs, and Innovations.
For more information write to:
Prof Louise Brunette
to take place on November 18-21, 1999.
The aim of the conference is to assess the impact and reception of Shakespeare
in Europe from the 17th century to the present and will cover the three main
areas of Scholarship and Criticism, Performance and Translation. For further
information including submission of papers, travel, accommodation and
conference fees, please contact:
Keith Gregor
NEW BOOKSStuart Campbell. Translation into the Second Language. New York: Longman, 1998. vi + 208 pp. ISBN 0-582-30188-2. £ 14.99. [Applied Linguistics and Language Study.]
The dynamics of immigration, international commerce and the postcolonial world
make it inevitable that much translation is done into a second language. This
book is the first study to explore the phenomenon of this kind of
translation.
Rather than seeing translation into a second language as deficient output,
this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the
product of developing competence; learning to translate is seen as a special
variety of second language acquisition. Through carefully worked case studies,
separate components of translation competence are identified, among them the
ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to
monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator
brings to the task.
Translation into the Second Language is firmly grounded in empirical
research, and in this regard it serves as a stimulus and a methodological
guide for further research.
Susan Bassnett and André Lefevere. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. c. 160 pp. ISBN: Hbk 1-85359-353-2, £43.00; Pbk 1-85359-352-4, £14.95.
Translation Studies is currently one of the fastest growing
interdisciplinary subjects in the world. This collection of essays brings
together for the first time the work of two important translator/scholars in
this field of study. Their work brings theory, practice and history into
close contact and has always been at the cutting edge of Translation studies.
This collection presennts their research into the cultural turn in the
discipline and discusses such topics as Chinese and western theories of
translation, the limits of translatability, why cultures develop certain
genres at certain times and the relationship between translation studies and
cultural studies.
Walter Lenschen, Hrsg. Literatur übersetzen in der DDR / La traduction littéraire en RDA. Bern, Berlin, Frankfurt/M., New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1998. 178 S. ISBN 3-906760-19-7. sFr. 39,- / DM 49,-.
Übersetzerinnen und Übersetzer von Literatur aus der DDR und aus
Frankreich berichten in diesem Band über ihre Arbeit in den Jahren, als
es zwei deutsche Staaten gab. Erfolge in diesem Literaturaustausch über
den Eisernen Vorhang hinweg werden genannt, Misserfolge nicht verschwiegen.
Neben Beiträgen, die ein Gesamtbild des Literaturübersetzens
zwischen 1945 und 1989 geben, enthält der Band Exemplarisches, wie
Manuskriptproben aus einer prominenten Übersetzer-Werkstatt, den
Erfahrungsbericht einer anerkannten Übersetzerin der französischen
Klassiker oder Einblicke in das Verhältnis zwischen Volker Braun und
seinen Übersetzern in Frankreich.
Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 1998. 208 pp. £24.00/$42.00. ISBN 1-900650-15-0.
Translation studies as has grown enormously in recent decades. Contributions
to the discipline have come from a variety of fields, so that there is
evidently great diversity in translation studies. But is there much unity?
Have the different branches of translation studies become so specialized that
they can no longer talk to each other? Would translation studies be
strengthened or weakened by the search for or the existence of unifying
principles? - This volume brings together contributions from various
disciplinary frameworks in at attempt to counter the tendency to partition or
exclude in translation studies.
Stefanie Hohn. Charlotte Brontës Jane Eyre in deutscher Übersetzung: Geschichte eines kulturellen Transfers. Tübingen: Gunter Narr, 1998. ca. 270 S. ca. DM 78,-/öS 569,-/SFr 74,-. ISBN 3-8233-4092-1. [Transfer, 13.]
Die vorliegende Studie bietet einen umfassenden Überblick über die
Geschichte der übersetzerischen Rezeption des Romans Jane Eyre
im deutschen Sprachraum. Der detaillierten vergleichenden Analyse der
insgesamt 26 Übersetzungen geht eine ausführliche Analyse des
Ausgangstextes sowie eine Skizzierung des übersetzungswissenschaftlichen
Forschungsstandes voraus. Der Übersetzungsver gleich läßt
einen deutlichen Wandel der übersetzerischen Praxis innerhalb der
zielsprachlichen Kultur greifbar werden.
Gleichzeitig zeigt er auf, wie sehr die politische und gesellschaftliche
Entwicklung in Deutschland seit Mitte des 19. Jahrhunderts sich in den
einzelnen Versionen widerspiegelt. Die Geschichte der deutschen Jane
Eyre offenbart sich über weite Strecken als eine Geschichte der
Manipulation und der kulturellen Vereinnahmung.
Peter Holzer und Cornelia Feyrer, Hrsg. Text, Sprache, Kultur: Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck. Frankfurt/M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Peter Lang, 1998. 332 S. ISBN 3-631-31961-4. sFr. 72,- / DM 89,-.
Die Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für
Übersetzer- und Dolmetscherausbildung verdeutlicht den
interdisziplinären Charakter der Übersetzungswissenschaft, die sich
als eigenständige Disziplin erst innerhalb der letzten Jahrzehnte
etablieren konnte. Die Beiträge beschäftigen sich auf
vielfältige Weise mit der Problematik des Übersetzens und
Dolmetschens, Interkultureller Kommunikation und Fachkommunikation,
Sprachdidaktik sowie auch Realia in Kultur und Sprache. Erfahrungen nicht nur
aus dem theoretischen, sondern auch aus dem praktischen Bereich werden
dargelegt, neue Fragestellungen und Ansätze einem an Übersetzung
interessierten Publikum zugänglich gemacht.
Susanne Stark. "Behind Inverted Commas": Translations and Anglo-German Cultural Relations in the Nineteenth Century. Clevedon: Multilingual Matters, 1999. ISBN: Hbk 1-85359-376-1; Pbk 1-85359-375-3.
This book examines the activities of a network of nineteenth-century
intellectuals in Britain who were engaged in the rendering of German texts
into English. It establishes a series of cultural implications of the process
of translation in an inter- and intra-lingual context and explores
cross-currents between translation and gender studies, art history,
philology, historiography and travel writing.
Roderick Jones. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome 1997. 140 pp. £18.50/$30. ISBN 1-900650-09-6. [Translation Theories Explained, 5.]
This book adopts a very practical approach to both consecutive and
simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of note-taking,
reformulation, the `salami' technique, simplification, generalization,
anticipation, and so on, including numerous tricks-of-the-trade such as how
to handle difficult speakers and how to interpret untranslatable jokes.
Although primarily written as a practitioner's explanation rather than a
theorist's speculation, the book includes notes on concepts such as units
of meaning, translation units and discourse structure, as well as stances
on more polemical issues like the use of omission or the ethics of
interpreting mistakes.
David Katan. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome, 1999. 270 pp. £25.50/$44.50. ISBN 1-900650-14-2.
`Translating across cultures' and ;cultural proficiency' have become buzz
words. This book attempts to introduce an element of rigour and coherence
into the discussion and provide a model for teaching culture to translators,
interpreters and other mediators. It is an introduction to current
understanding about culture aimed at raising our awareness of its role in
constructing, perceiving and translating reality.
Culture is here perceived as a system for orienting experience, and a basic
presupposition is that the organization of experience is not `reality', but
rather a simplification - even a `distortion' - which varies from culture
to culture. Each culture acts as a frame within which external signs are
interpreted.
INDIAN CENTRE FOR TRANSLATION & INTERPRETATIONIn the short span of its inception the centre for translation and interpretation at Heiderabad (India) has been very active in the area of literary translation. It has been inviting translators to present seminar papers on their translations to a select gathering of academicians and scholars of translation. Seminars have already been organized on Hindi and Urdu translations of various authors in German and Russian as well as the English translation of a Telugu short-story.
The centre also organized a Seminar-cum-Workshop on "Producing Literary
Translations" (October 1997). While a lot of theory was discussed in the
seminar, actual translations were also produced with three language pairs,
viz. German-Hindi, Russian-Hindi, English-Telugu. The center's second
Seminar-cum-Workshop "Translating Alien Cultures" (March 1998) was more
international in scope. This time, seven language pairs were dealt with.
For more details write to:
Dr. Amrit Mehta, Head
NEW UNESCO CHAIR IN TRANSLATION STUDIESIn accordance with the agreement signed by the UNESCO Director-General and the Rector of the Comenius University (CU), Bratislava, Slovakia, the UNESCO Chair in Translation Studies (UCTS), a research and developmental unit located at the Philosophical Faculty and at the Faculty of Education and held by Branislav Hochel, has been established at the CU.
UNESCO's decision to create the UCTS in Slovakia reflects the over 30 years'
tradition of training translators and interpretors at the CU (recently
including Ph.D. level) as well as the internationally appreciated scholarly
work of the the Slovak School of Translation Studies (e.g. A. Popovic, F. Miko
and D. Durisin). The UCTS is being built as the first point of Central and
East European Network for Translation Studies and the virtual centre for
distance-learning. The UCTS international conference about training tranlators
and interpretors will be announced soon.
The UCTS at the CU would welcome cooperation and collaboration with
institutions and individuals engaged in similar activities all over the world.
Please, do not hesitate to contact us:
UNESCO Chair in Translation Studies
A SPECIAL ISRAELI ISSUEOne of the recent issues of Meta (43:1 [March 1998]) was devoted to "Translation and Interpreting in Israel". Among the topics tackled in the more scholarly part of this issue, guest-edited by Francine Kaufmann: "Translation Research in the Framework of the Tel Aviv School of Poetics and Semiotics", "The Status of Translated Literature in the Creation of Hebrew Literature in Pre-State Israel", and Surveys of translation from Arabic into Hebrew and vice versa.
NEW TITLES*·Fernando Navarro Dominguez. Manual de bibliografía española de la traducción e interpretación. Alicante: Universidad de Alicante, 1996. ISBN 84-7908-302-6.*·Paul J. Smith, ed. Éditer et traduire Rabelais à travers les âges. Amsterdam/Atlanta, GA, 1997. 250 pp. FF 225,-/ Hfl. 75,-/US$39.-. ISBN 90-420-0178-X. [Faux Titre, 127.] *·Judith Josephson. The Pahlavi Translation Technique as Illustrated by Hom Yast. Uppsala: Uppsala University Library, 1997. 214 pp. ISBN 91-554-4081-9. [Acta Universitatis Uppsaliensis, Studia Iranica Uppsaliensis, II.] *·Douglas Robinson. What is Translation?: Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, Ohio and London, England: The Kent State University Press, 1997. 235 pp. ISBN 0-87338-573-X. $ 32.00. [Translation Studies Series, 4.] *·J.M. Santamaría, Eterio Pajares, Vickie Olsen, Raquel Merino & Federico Eguíluz, eds. Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción. Vitoria-Gasteiz, 1997. 372 pp. *·Jean Delisle. Iniciación a la traducción: enfoque interpretativo: teoría y práctoca. Adaptación Española: Georges L. Bastin. Caracas: Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico, Universidad Central de Venezuela, 1997. ISBN 980-00-1030-0. *·Zinaida Lvovskaya. Problemas actuales de la traducción. Granada: Métodos editores, 1997. ISBN 84-7933-966-7. *·P. Fernández Nistal y J.M. Bravo Gonzalo, eds. Aproximationes a los Estudios de Traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza (Universidad de Valladolid), 1997. ISBN 84-7762-756-8. *·Eusebio V. Llacer. Introducción a los estudios sobre traducción: Historía, teoría y análisis descriptivos. Valencia: Dpto de Filología Inglesa y Alemana, Universidad de Valencia, 1997. ISBN 84-370-2922-8. *·Juan Gabriel López y Jacqueline Minett. Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa Editorial, 1997. ISBN 84-7432-552-8. *Marian B. Labrum, ed. The Changing Scene in World Languages: Issues and Challenges. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. 156 pp. ISBN Hb.: 90 272 3184 2 (Eur.) Hfl 98,-; 1-55619-628-8 (US) $ 49.00. [American Translators Association Scholarly Monograph Series, IX.] *·Domingo Sánchez-Mesa Martinez, José Lambert, Daniel Apollon and Jef Van den Branden, eds. Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning. Granada: Universidad de Granada, 1997. 195 pp. ISBN 84-8264-144-1. [TransCult, 1.] *·Willi Huntermann and Lutz Rühling, eds. Fremdheit als Problem und Programm: die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Berlin etc.: Erich Schmidt, 1997. vii + 296 pp. ISBN 3-503-03767-5. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 14.] *·Claude-Gaspar Bachet de Méziriac. De la traduction [1635]. Introduction et bibliographie de Michel Ballard. Arras: Artois Presses Université; Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 1998. lviii + 50 pp. ISBN 2-910663-24-8 (Artois Presses Université); 2-7603-0470-1 (Presses de l'Université d'Ottawa). 70 FF. *·Tim Parks. Translating Style: The English Modernists and Their Italian Translations. London-Washington: Cassell, 1998. ix + 245 pp. ISBN 0 304 70098 3. £ 25.00. *·Anthony Pym. Method in Translation History. Manchester: St Jerome, 1998. xiv + 220 pp. ISBN 1-900650-12-6. *·Heidemarie Salevsky. Über die Sprache hinaus: Beiträge zur Translationswissenschaft. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1998. xii + 332 S. ISBN 3-9805370-7-2. [Wissenschaft, 5.] *·Na'ama Sheffi. German in Hebrew: Translations from German into Hebrew in Jewish Palestine - 1882-1948. Jerusalem: Yad Itzhak Ben-Zvi and Leo Baeck Institute, 1998. 295 pp. ISBN 965-217-152-2. [in Hebrew] *·Franco Troiano. Jerome: A Story in Seven Languages in Memory of Saint Jerome, the Patron Saint of Translators. Bruxelles: TCG Editions, 1998. 258 pp. ISBN 2-9600071-5-8. *·Anneke de Vries. Het kleine verschil: Man/vrouw-stereotypen in enkele moderne Nederlandse vertalingen van het Oude Testament. Kampen: Uitgeverij Kok-Kampen, 1998. viii + 182 pp. ISBN 90 242 9338 3. *·Susan Bassnett and Harish Trivedi. Post-Colonial Translation: Theory & Practice. London: Routledge, 1998. ISBN: hb: 041514744-1; pb: ISBN: 041514745-X. [Translation Studies.] *·Kurt Müller-Vollmer and Michael Irmscher, eds. Translating Literatures - Translating Cultures: New Vistas and Approaches in Literary Studies. Berlin etc.: Erich Schmidt, 1998. xviii + 214 pp. ISBN 3-503-04905-3. DM 58,-. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 17.] *·Wolfgang Börner and Klaus Vogel, eds. Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung. Tübingen: Narr, 1998. xii + 307 pp. ISBN 3-8233-5108-7. DM 86,-. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 442.] *·Andreas Krass. Stabat mater dolorosa: lateinische Überlieferung und volkssprachliche Übertragungen im deutschen Mittelalter. München: Fink, 1998. 381 pp. ISBN 3-7705-3240-6. DM 98,-. *·Sonia Marx, ed.Tradurre italiano e tedesco II: lessici settoriali a confrontot. Padova: Unipress, 1998. ISBN 88-8098-059-9. L. 25.000.
NEW JOURNALThe first two issues of Ceviri Bülteni, the Turkish Translation Bulletin, appeared in 1998. The purpose of the new bimonthly magazine is to encourage people to recognize translating as a profession and make them aware of the need to take pains with translation. It is also intended to create the appropriate atmosphere for speaking and writing about the profession in Turkey. In the articles, an attempt is made to provide professional ties for students of translation in Turkish universities. In accordance with that aspiration, the advisory Board of Ceviri Bülteni includes several professors of translation and translation studies.
POPOVIC'S "DICTIONARY" REVISEDA taxonomy for the study of translation based on Anton Popovic's 1976 Dictionary for the Analysis of Literary Translation forms the major portion of Chapter Six, "The Study of Translation and Comparative Literature", in Steven Tötösy de Zepetnek's book Comparative Literature: Theory, Method, Application (Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, 1998).
AUTHOR'S STATEMENTSonia Marx. Klassiker der Jugendliteratur in Ühersetzungen: Struwwelpeter, Max und Moritz, Pinocchio im deutsch-italienischen Dialog. Padova: Unipress, 1997. viii + 220 pp. ISBN 88-8098-025-4. Lire 30.000. [= Pubblicazioni del Dipartimento di Lingue e Letterature Anglo-Germaniche di Padova, 8.]
Ziel des vorliegenden Sammelbandes ist, drei berühmte Klassiker der
Jugendliteratur aus dem deutschen und italienischen Sprachraum vorzustellen,
die u.a. in ihrer Machart und Werkstruktur zahlreiche Gemeinsamkeiten
aufweisen, und ihre jeweilige Aufnahme im Nachbarland zu beleuchten. Die
vielschichtige Problematik der Übersetzung dieser Langzeitklassikern
wird unter besonderer Berücksichtigung der übersetzerischen Praxis
und der Rezeptionsformen in der Zielsprache und Zielkultur untersucht. In
welchem Ausmass konkrete Übersetzungsprobleme nicht nur spezifische
Aspekte der Übertragung aus linguistisch-stilistischer Sicht
(dt.-it./it.-dt.) exemplarisch aufzeigen und beschreiben, sondern
weiterführend auch die Frage nach Sinn und Bedeutung dieser
multi-medialen Werke aufwerfen, kann in den sieben hier veröffentlichten
Studien anhand zahlreicher Beispiele und Textauszüge verfolgt werden.
EDITORS' STATEMENTSChristina Schäffner, ed. Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 89 pp. £26,-. ISBN 1-85359-414-8; ISSN 1352-0520. [= Current Issues in Language and Society 4:1 (1997).]
This issue deals with translation quality assessment. In the main
contribution, Hans Hönig gives an outline of a functionalist approach
to translation. He argues that quality is not given 'objectively', but it
depends on the text user and his/her criteria for assessing the functional
appropriateness of the text. Quality in translation is something to be
negotiated between the client and the translator. Hönig argues for
self-confident translators whose decisive qualification is their knowledge
of what texts are used for and how they achieve their effects. Various
examples from real translations illustrate the arguments of a functionalist
approach. Consequences for translator training are then discussed, with
Hönig differentiating between diagnosis and therapy. In their response
papers, Gunilla Anderman and Margaret Rogers, Peter Bush, Kirsten
Malmkjær, Peter Newmark and Mark Shuttleworth take a more or less
critical stance towards a functionalist approach. (CS)
Christina Schäffner, ed. Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 142 pp. £29.95. ISBN 1-85359-438-5; ISSN 1352-0520. [= Current Issues in Language and Society 5:1/2 (1998).]
This issue deals with translation and norms. Gideon Toury and Theo Hermans,
the main contributors to this issue, argue that all decisions in the
translation process are primarily governed by norms and illustrate the
interplay between the translator's responses to expectations, constraints and
pressures in a social context. Translation is described as norm-governed
behaviour in a social, cultural and historical situation. Questions discusses
are, for example: How do we reconstruct norms from textual features? What is
the relationship between regular patterns in texts and norms? How do
translators acquire norms? Do they behave according to norms? What happens if
translators show some kind of deviant behaviour? Who are the norm
authorities? Methodological and theoretical implications of a norm-based
theory of translation concern, among others, the relationship between norms
and values, and the notion of equivalence in the discourse on translation.
These are some of the issues raised and discussed in the two main
contributions, in the debates and in the responses by Andrew Chesterman,
Daniel Gile, Anthony Pym, Douglas Robinson, and Sergio Viaggio. (CS)
NEW BOOKSAlet Kruger, Kim Wallmach and Marion Boers, eds. Language Facilitation and Development in Southern Africa. South African Translators' Institute (SATI) - Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). R50.
The proceedings volume of the international SATI/FIT Forum for language
workers held on 5-6 June 1997 is available. The forty odd contributions
received from local and international participants cover a wide range of
topics and were divided into seven parts as follows:
- The role of professional translators' and interpreters' associations
(including FIT's background and role, proposals on SATI's role in establishing
a professional board, and regional co-operation)
Order from:
SATI (Proceedings)
Kirsten Malmkjær, ed. Translation and Language Teaching / Language Teaching and Translation. Manchester: St Jerome, 1998. 160 pp. £19.50 / $34.00. ISBN 1-900650-17-7.
For at least a century, attitudes to the use of translation in language
teaching have been predominantly negative, the deprecators of the
methodology having been particularly vocal at the turn of the 20th century
and again in the 1960s and 70s. Yet, for all of this time, translation has
remained a significant component in the teaching of many languages in many
parts of the world, and the 1980s saw a revival of support for the practice
among a number of applied linguists.
Language teaching for translators has been rather less contentious. It has
always been assumed that translators must know their languages thoroughly,
but little has been written about how they, as a special group, might be
taught their languages. In the final quarter of the 20th century, attention
among translation scholars and pedagogues has turned so decisively away from
linguistics that even teaching translators about their languages and how
they can be put to use has been frowned on in many quarters.
This book takes a fresh look at both issues.
Henry Fischbach, ed. Translation and Medicine. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1998. viii + 180 pp. ISBN 90-272-3185-0. [ATA Scholarly Monograph Series, X.]
The contributors to this book address several broad aspects of medical
translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine
to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles
highlight some of the contributions translation has made to medical science
and addresses some of the questions raised by those who escort the advances
of medicine across language and cultural barriers and those who train the
next generation of medical translators.
Section 1 covers some "Historical and Cultural Aspects" that have
characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with
special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on "The
Medical Translator in Training"; and Section 3 looks at several facets of
"The Translator at Work", with discussions of the translator-client
relationship and the art of audience-specific translating, an insider's view
of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a study of
on-line medical terminology resources.
Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer, eds. Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995, in honor of Jirí Levy and Anton Popovic. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1998. xiv + 230 pp. ISBN 90-272-1630-4. Hfl. 130.00. [Benjamins Translation Library, 27.]
In their contributions the authors reflect upon Levy's thinking on
translation as a communication process and on Popovic's insistence on the
importance of re-creating a text both at the surface and deep levels.
Examples are drawn from various types of translation and the authors point
out that translators in all domains inevitably come up against linguistic,
textual and other constraints, which, if they are to be resolved
successfully, call upon a translator's and interpreter's strategies and
creativity. The authors argue that this is the essence of professional
decision-making in translation and that translation teachers should help
students develop an understanding of translation strategies and of the vital
role that creativity plays throughout the translation/interpreting
process.
David E. Pollard, ed. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1998. vi + 336 pp. ISBN 90-272-1628-2. Hfl 170,-. [Benjamins Translation Library, 25.]
In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China
absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and
culture. This volume deals with the reception of Western literature, on the
evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of
cultural superiority, the perception that the West had a literature worth
notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century
that a translation of a Western novel achieved popular acclaim. But this
opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more
translated fiction was published than original fiction.
The core essays in this collection deal with aspects of this influx according
to division of territory. Some take key works, some sample a class of
literature, the common attention being to the adjustments made by translators
to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the
current needs and preoccupations of the receiving public. To present the
subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers
are included to fill in the background and to describe some of the effects
of this foreign invasion on native literature.
Rainer Kohlmayer. Oscar Wilde in Deutschland und Österreich: Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung. Tübingen: Max Niemeyer, 1996. xii + 452 pp. ISBN 3-484-66020-1. [Theatron: Studien zur Geschichte und Theorie der dramatischen Künste, 20.]
Die Darstellung der Geschichte der Rezeption der Komödien Oscar Wildes
in Deutschland und Österreich (1902-1992) basiert auf 90
Übersetzungen bzw. Bearbeitungen und 200 Inszenierungen. Einige der
Schwerpunkte der Untersuchung sind: der anfängliche Mißerfolg der
Komödien (mit der Identifizierung des ersten
Bunbury-Übersetzers F.P. Greve); André Gides und Carl
Hagemanns enormer Einfluß auf die Rezeption; die Theatertriumphe Adele
Sandrocks in den 20er und 30er Jahren; die nationalsozialistische
Ideologisierung Wildes und die ironische NS-Kritik in Ernst Sanders
Bunbury-Version. Die Arbeit zeigt, wie stark das "Kopftheater" der
Übersetzer die theatrale Rezeption beeinflußt.
_____________________________________________
TRANSST serves as an information clearinghouse for the Committee for Translation Studies of the
International Comparative Literature Association (ICLA/ AILC) and for the Scientific Commission on
Translation and Interpreting of the International Association of Applied Linguistics (IAAL/AILA)
_____________________________________________ |