AN INTERNATIONAL NEWSLETTER OF TRANSLATION STUDIES -- NEW SERIES
NUMBER THIRTY / MAY 1998 -- ISSN 0792-058X
to take place on October 9-10, 1998 at the Sorbonne in Paris.
Participants will be considering questions such as: What is a cliché?
Is it a fixed form, a set phrase, a dead metaphor? Or is it constantly
reappropriated, transformed and reactivated? How should a translator deal
with the multiplicity of the cliché's nature and function?
For more information contact:
Paul Bensimon
Institut du Monde Anglophone
Université Paris III - Sorbonne Nouvelle
5, rue de l'École de Médecine
F-75006 Paris, FRANCE
fax: +33-1-43 54 25 13
(20-22 November 1998).
It has long been acknowledged that translation leads to the manipulation of texts and by extension target
cultures in order to promote specific ideological agendas, particularly when dealing with the so-called minority
languages. With a focus on translation from and into Arabic, this conference seeks to explore the role of
translation as a primary strategy in the formation and/or deformation of culture and identity and the effect on
cultural change. Issues to be explored include how texts for translation are chosen and imported and how
those involved in the translation enterprise operate both on the macro and micro levels of texts form or
deform cultural and transmission norms. Taking translation as the starting point, subthemes will include:
identity, subjectivity, cultural hegemony and globalization, regionalism, media, technology, Arabic at the UN,
dictionary making, loss and/or emergence of literary canons, translation and Arabic academia.
For more information contact:
Miss Wendy Pickles
Conference Administrator
European Studies Research Institute
University of Salford
Salford M5 4WT, UK
fax: +44-161-295 5223
e-mail: w.pickles@esri.salford.ac.uk
Many areas of translation studies will be covered, including interpretation, literary, technical, sworn and film
translation. The official languages of the congress will be Portuguese, English, French, German, Italian and
Spanish.
Papers (20 minutes + 10 minutes discussion) will be accepted up to 1 June 1998. All those presenting papers
must be enrolled in the congress.
For more information and enrollment please contact:
John Milton
DLM, FFLCH, USP,
CP8105, 05508-900,
Sao Paulo, SP, BRAZIL
fax: +55-11-818 5041 or 211 6281
e-mail: jmilton@usp.br
University of Sheffield, 1-3 September 1998.
We shall be looking at the ways in which translation defines and represents communities, nations, cultures;
plays a key role in the film, television and publishing industries; opens new perspectives across academic and
intellectual communities.
Registration/Papers/Enquiries:
Prof N.G. Round
3rd ITI Colloquium
Dept of Hispanic Studies
University of Sheffield, Sheffield S10 2UJ
e-mail: n.g.round@sheffield.ac.uk
tel.: +44(0)114 222 4401; fax: +44(0)114 222 0561
with a focus on both the psychological and sociological aspects of becoming and being bilingual. However,
abstracts are also welcome from those working on other aspects of second language research.
For more details contact:
Foster-Cohen/Buxton
EUROSLA 8 Organising Committee
The British Institute in Paris
9-11 rue de Constantine
F-75340 Paris, Cedex 07, FRANCE
e-mail: Buxton@ext.jussieu.fr; http:www.//bip.lon.ac.uk/eurosla8
hosted jointly by UMIST (University of Manchester Institute of Science and Technology) and UCL
(University College London), will be held on 28-30 April 2000, at UMIST.
The conference seeks to foster critical awareness of current research methods in all areas of translation
and interpreting, and to evaluate the significance of both traditional and new theoretical models for practical
research.
Papers and presentations will focus on
- The interaction between theory, methodology and the practice of research into translation and
interpreting
- Critical assessments of existing research methods and practices in translation studies
- New theoretical approaches and their research implications
- The comparability of research models and findings in different areas of translation studies
- Interdisciplinarity and its impact on research into translation and interpreting
Plenary lectures, parallel sessions and poster presentations will explore the above issues with reference
to various types of study.
For further information, contact:
Departmental Events Secretary
Department of Language Engineering, UMIST
PO Box 88
Manchester M60 1QD, UK
e-mail: mona@ccl.umist.ac.uk; or: t.hermans@ucl.ac.uk; or
maeve@ccl.umist.ac.uk
Heriot-Watt university, Edinburgh (UK), is organizing a Postgraduate Forum
on
(28-29 November 1998).
Contributions are invited relating to any aspect of Translation Studies,
Interpreting Studies or Contrastive/Cross-cultural Studies. It is expected
that selected papers from the conference will be published.
Abstracts of no more than 400 words should be sent to
Yvonne McLaren
School of Languages
Heriot-Watt University
Riccarton, Edinburgh, EH14 4AS, UK
fax: +44-131-451 3079; e-mail: Y.McLaren@hw.ac.uk
Translation Studies Abstracts is a new initiative designed to provide
a major research tool for scholars of translation and interpreting. It is
an abstracting service intended to cover all aspects of research within the
domain of translation studies.
Translation Studies Abstracts (ISSN 1460-3060) is edited by Sara
Laviosa (with a number of Consulting Editors from various centers). It will
be published by St Jerome Publishing as one volume of two issues per year,
approximately 192 pp. per volume. It will be accompanied by Bibliography of Translation Studies - a handy volume of selected, annotated
references of the best and/or most influential literature available for
various topics within the discipline.
The 20th Session of the Summer School of Translation Studies will be held at
Budmerice Chateau (near Bratislava), 16-19 September, 1998. The organizers
are the Literary Fund in collaboration with the Slovak Society of Literary
Translators and the Slovak Society of Technical Translators.
This year's topic is Twenty Years of the Summer School of Translation in the Context of the Development of
Translation Studies (on the occasion of the 65 anniversary of the birth of Anton Popovic).
For more details contact:
Literárny fond
Shtúrova 14
815 40 Bratislava
Slovak Republic
The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures announces the Tenth Research
Training Programme (recognized for European Credits - ECTS) on
Istituto San Pellegrino, Misano Adriatico (Italy), 9-23 September 1998.
This year's CETRA Professor will be Lawrence Venuti (Temple University, Philadelphia). With the
participation of: Dirk Delabastita, Lieven D'hulst, Daniel Gile, Theo Hermans, José Lambert, Gideon
Toury, Yves Gambier, Anthony Pym & other visiting scholars.
Seminars, tutorials and workshops will include the following topics:
- How to Start Up a Research Project
- Translation, Norms, Institutions
- Descriptive/Empirical and Theoretical Research on Translational Phenomena
- How to Approach Translated Texts
- Translation and/as Intercultural Communication
- Media Communication and Translation
- Empirical Research on Interpreting
- Translation, Business Communication, Advertising
- The Language Component in Distance Learning and Virtual Societies
- New Challenges for Translation Training
Full information: http://www.arts.kuleuven.ac.be/CETRA/
Applications and requests for further information:
CETRA
Blijde-Inkomststraat 21
B-3000 Leuven, Belgium
tel.: +32-16-324847 or 48; fax: +32-16-325068
:e-mail: jose.lambert@arts.kuleuven.ac.be
or: jeroen.vandaele@arts.kuleuven.ac.be
Mary Brennan and Richard Brown. Equality before the Law: Deaf People's Access to Justice. The Deaf Studies Research Unit, University of Durham, UK. 189 pp. ISBN 0-9531779-0-4. Available through St Jerome Publishing.
This book provides a unique insight into the demands of courtroom interpreting and explores a range of
linguistic and professional issues relating to the interpreting task. While the focus is on the special demands of
working between a spoken language and a signed language, the issues raised have a resonance in the wider
sphere of interpreting practice.
The book draws upon the work of a major research project, "Access to Justice for Deaf People in the
Bilingual. Bimodal Courtroom" carried out by a team of researchers in the Deaf Studies Research Unit at the
University of Durham. For three years, researchers observed a wide range of court cases in which Deaf people
were involved as proceedings involving signed/spoken language interpreting were videotaped. The team also
conducted in-depth interviews with Deaf people and interpreters.
This account reveals disturbing evidence that Deaf people do not have equality of access at all stages of the
justice process. It also provides further evidence that interpreters are not unobtrusive mediators, but rather
impact upon courtroom interactions, either knowingly or unconsciously.
Among other things, the researchers suggest that the differences between British Sign Language and English
impose particular constraints on the signed/spoken language courtroom interpreter. In particular, British Sign
Language typically encodes visual information which may be ignored in spoken interpretation, even though it
may be providing clues which are highly relevant to the proceedings.
Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenshaft (DGÜD).
Vorstand: Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Präsidentin), Peter A. Schmitt
(Vize-Präsident), Annely Rothkegel (Geschäftsführerin).
Ziele: Wissenschaftliche Profilierung der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft;
Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses; Unterstützung bei wissenschaftlichen Arbeiten
zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenshaft; Gutachten für Forschungsvorhaben.
Aktivitäten 1998: u.a. Saarbrücker Symposium: "Übersetzen, Dolmetschen und
globalisierte Kommunikation"; Publikation des Jahresbandes 1997: Dolmetschen in Theorie und
Praxis: Unterstützung bei weiteren Publikationnen sowie bei der Erarbeitung von
Qualitätsstandards/Normen im Rahmen des Übersetzungs- und Dolmetschwissenshaft.
Weitere Informationen:
Prof.Dr. Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Universität des Saarlandes
Fachrichtung 8.6: 6: Angewandte Sprachwissenschaft,
Übersetzen und Dolmetschen
Postfach 15 11 50
D-66041 Saarbrücken, Deutschland
e-mail: Gerzymisch@dude.uni-sb.de
Basil Hatim and Ian Mason. The Translator as Communicator. London-New York: Routledge, 1996. xii + 244 pp. ISBN Hb.: 0-415-11736-4 (£45.00) - Pb.: 0-415-11737-2 (£ 13.99).
By taking an integrated approach to the practice of translation, Hatim and Mason provide a refreshingly
unprejudiced contribution to translation theory. They argue that the division of the subject into literary and
non-literary, technical and non-technical and so on, is unhelpful and misleading. Instead of dwelling on these
differentials, the authors focus on what common ground exists between these distinctions.
The proposed model is presented through a series of case studies, each of which has as its focus one particular
feature of text constitution, while not losing sight of how this contributes to the whole analytic apparatus.
Topics covered include:
- a comprehensive description of the interpreting process
- power and ideology in translation
- discourse errors
- curriculum design for translator training.
Marilyn Gaddis Rose. Translation & Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St Jerome, 1997. 128 pp. £17.50/$28.00. ISBN 1-900650-04-5. [Translation Theories Explained, 6.]
Postmodernist literary criticism and European philosophy have progressively seen translation as a key to
literary theory. Marilyn Gaddis Rose shows how these approaches can also make translation a critical tool for
the analysis and teaching of literature. Her discussions of individual translations illustrate the way translation
reveals hidden aspects of texts, challenging readers with a provisional boundary, an interliminal space of
sound, allusion and meaning. In this space readers must collaborate, criticize and rewrite the text, thus
enriching their experience of literature.
Douglas Robinson. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St Jerome, 1997. 128 pp. £17.50/$28.00. ISBN 1-900650-08-8. [Translation Theories Explained, 4.]
Postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important
channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines
current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the
historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive
impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory
and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and
critical issues in contemporary translation studies.
Brian Harris, comp. Translation and Interpreting Schools. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. xii + 238 pp. ISBN 90 272 1952 4, Hfl. 190.00; 1-55619-741-1, $ 95.00. [Language International World Directory, 2.]
This international directory of translator and interpreter training facilities in higher education includes
details on 243 courses around the world. Listing full addresses, names of teachers, languages taught, methods
of teaching, degree, tuition fees, year it was founded, and other activities.
The Directory provides pertinent information for students seeking the appropriate training and for translation
and interpreting schools to compare themselves with others and to network with related schools.
This is the first list showing the vast number of professional and academic training facilities in a booming
industry.
Anna Trosborg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam-Philadelphia, 1997. xvi + 342 pp. ISBN 90 272 1629 0, Hfl. 178.00; 1-55619-710-1, $ 89.00. [Benjamins Translation Library, 26.]
This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are
translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of
focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle
different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across
languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and
translated texts?
Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process.
Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with
terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as
translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches,
international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical
research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation.
In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as
investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone
considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator
in his/her efforts to become a "competent text-aware professional".
Lawrence Venuti. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998. 256 pp. Hb: ISBN 0-415-16929-1, £ 50.00; Pb: 0-415-16930-5, £ 15.99.
Translation remains on the margins of society. Stigmatized as a form of authorship, discouraged by copyright
law, depreciated by the academy, exploited by publishers and corporations, governments and religious
organizations. The author claims that this is because translation reveals the contradictions and exclusions of
dominant cultural values and institutions and thereby calls their authority into question.
In this book, Venuti exposes what he refers to as the `scandals of translation' by looking at the relationship
between translation and the practices which at once need and marginalize it. The book moves between
different languages, cultures, periods, disciplines and institutions and is richly illustrated by numerous case
studies.
C. Heiss and R.M. Bolletieri Bosinelli, eds. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB, 1996. 508 pp, L55.000. ISBN 88-8091-518-5.
The 28 papers collected in this book deal with `multimedia' translation, that is, they investigate a number of
theoretical and practical issues relating to the translation of `complex' textual events such as movies, TV
serials, musicals, opera and theatre plays. The approach adopted is interdisciplinary:
- contributions from translation-oriented scholars, linguists and literature and cinema experts are
complemented by others from professionals of the movie industry;
- competences range from the translation sciences to sociolinguistics, pragmatics, text and conversation
analysis, semiotics and descriptive linguistics;
- the papers are written in English, German and Italian and deal with various types of translation (dubbing,
subtitling etc.) from various languages into English.
Christa Hauenschild and Susanne Heizmann, eds. Machine Translation and Translation Theory. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1997. xiv + 266 pp. DM 168,-. ISBN 3-11-015486-2. [Text, Translation, Computational Processing, 1.]
Up to now progress in machine translation has been ignored in translation theory and vice versa. The present
book sets out to demonstrate how machine translation can profit from insights gained in translation theory.
The volume contains papers given at the 2nd International Workshop "Machine Translation and Translation
Theory", held in 1994 at the University of Hildesheim, as well as invited contributions. Experts from Europe
and the US present results from their own work and discuss actual as well as possible interconnections with
the respective other field.
Ritva Leppihalme. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. 240 pp. ISBN: Hbk 1-85359-374-5, £49.95; Pbk 1-85359-373-7, £16.95.
This book discusses how to deal with a culture-specific source-text allusion in such a way that readers of the
target text can understand the function and meaning of the allusive passage. The main focus is on translators
and readers as active participants in the communicative process, and the book contains interviews with
professional translators as well as empirical data on the responses of scores of real readers. Examples are
discussed from a functional viewpoint, providing insights into the significance of allusions in their context. The
examples provide teachers with materials from contemporary English texts, both fiction and non-fiction, as
well as a flowchart of translation strategies.
Martin Stegu & Rudolf de Cillia, Hrsg. Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft: Beiträge zum VERBAL-Workshop 1994. Frankfurt a.M. etc.: Peter Lang, 1997. 358 pp. ISBN 3-631-30148-0. DM 89,-. [Sprache im Kontext, 1.]
Der Tagungsband enthält Beiträge zum ersten Workshop des österreichischen Verbandes
für Angewandte Linguistik (VERBAL) und gibt einen Überblick über die
Aktivitäten von Fremdsprachendidaktik und Sprachlehrforschung in Österreich sowie deren
Bezug zu Übersetzungswissenschaft und Fachsprachenforschung. Themenschwerpunkte sind die
Theorie und Praxis des Fremdsprachenlernens und -erwerbs, Übersetzungsunterricht sowie die
Rolle der Fachsprachen im Fremdsprachenunterricht.
Sylvia Kalina.Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr, 1998. 304 pp. ISBN 3-8233-4941-4. DM 78,- / ÖS 569,- / SFr 74,-. [Language in Performance 18.]
Dolmetschen auf Konferenzen, bei Verhandlungen auf internationaler Ebene und in den Medien - zunehmend
Gegenstand der wissenschaftlichen Forschung - wird hier aus einer Prozeßperspektive als komplexe
Textverarbeitung unter den Bedingungen der spezifischen Kommunikationssituation betrachtet.
Auf der Basis einer auf Erkenntnissen der Psycholinguistik aufbauenden Modellierung der
bi-/multilingualen gemittelten Kommunikation wird am Beispiel des Konsekutiv- und des
Simultandolmetschens erläutert, worin die jeweilige Kompetenz des Dolmetschers besteht, welche
Faktoren sich auf die Prozesse beim Dolmetschen auswirken und über welche Strategien der
Dolmetscher verfügt.
Peter Fawcett. Translation and Language: Linguistic Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1997. 168 pp. £19.50/$31.00. ISBN 1-900650-07-X. [Translation Theories Explained, 3.]
Linguistics and translation have been going through a love-hate relationship since the 1950s. This book
assesses both sides of the relationship, tracing the very real contributions that linguists have made to
translation studies and at the same time recognizing the limitations of many of their approaches. With good
humour and even-handedness, Fawcett describes detailed taxonomies of translation strategies and deals with
traditional problems such as equivalence. Yet he also explains and assesses the more recent contributions of
text linguistics, sociolinguistics, pragmatics and psycholinguistics. This work is exceptional in that it presents
theories originally produced in Russian, German, French and Spanish as well as English. Its broad coverage
and accessible treatment provide essential background reading for students of translation at all levels.
Luise von Flotow. Translation and Gender: Translating in the `Era of Feminism'. Manchester: St Jerome, 1997. 128 pp. £17.50/$28.00. ISBN 1-900650-05-3. [Translation Theories Explained, 2.]
As a result of feminist praxis and criticism and the simultaneous emphasis on cultural constraints in translation
studies, translation has become an important site for the exploration of the cultural impact of gender and the
gender-specific influence of culture. Translation and Gender places recent work in translation
against the background of the women's movement and its critique of `patriarchal' language. It explains
translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist
translation strategies, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of
recuperating writings `lost' in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators
of the past.
*·Nigel Reeves and Colin Wright. Linguistic Auditing. Clevedon: Multilingual Matters,
1996. ISBN 1-85359-328-1. £18.95. [Topics in Translation, 9.]
*·Roberto Menin. Teoria della traduzione e linguistica testuale. Milano: Guerini
Scientifica, 1996.
*·Sonia Marx. Klassiker der Jugendliteratur in Übersetzung: Struwwelpeter, Max und
Moritz, Pinocchio im deutsch-italienischen Dialog. Padova: unipress, 1997. viii + 220 pp. ISBN
88-8098-025-4. L. 30.000.
*·Rachida Nachit. Literarische Bilder von Marokko: Darstellungsformen in deutschen
Übersetzungen marokkanischer Autoren und in deutschensprachiger Literatur. Münster:
Waxmann, 1997. 220 pp. ISBN 3-893-25492-7. DM 49,90. [Münchener Beiträge zur
Interkulturellen Kommunikation, 3.]
*·Iris Konopik. Leserbilder in französischen und deutschen
Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhundetrs. Tübingen: Stauffenburg, 1997. 233 pp.
ISBN 3-860-57078-1. DM 68,-. [Romanica et Comparatistica, 28.]
*·Ying Liu. Sprache, Verstehen und Übertragung: Hermeneutische Grundlage der
philosophischen Übersetzung. Frankfurt a.M. etc.: Peter Lang, 1997. 204 pp. ISBN 3-631-31391-8.
DM 85,-. [Europäische Hochschulschriften, Reihe 20: Philosophie, 533.]
*·Helga Eßmann und Fritz Paul, Hrsg. Übersetzte Literatur in deutschsprachigen
Anthologien: Eine Bibliographie, 1. Teilband: Anthologien mit Dichtungen aus aller Welt,
unter Mitarbeit von Heike Leupold, hrsg. von Helga Eßmann. Stuttgart: Anton Hiersemann, 1997. xx +
455 pp. ISBN 3-7772-9720-8. [Hiersemanns Bibliographische Handbücher, 13.]
*·Alberto Alvarez Lugrís. Os falsos amigos da traducción: criterios de estudio e
clasificación. Vigo: Universidade de Vigo, 1997. 160 pp. ISBN 84-8158-078-3.
*·Anna Mauranen and Tiina Puurtinen, eds. Translation - Acquisition - Use.
Jyväskylä: Jyväskylän yliopistopaino, 1997. 229 pp. ISBN 951-9388-43-5; ISSN
0781-0318. [AFinLA Yearbook, 55.]
*·Susan Sarcevic. New Approach to Legal Translation. The Hague-London-Boston: Kluwer
Law International, 1997. xiii + 308 pp. ISBN 90-411-0401-1.
Juliane House. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr, 1997.
viii + 206 pp. ISBN 3-8233-5075-7. DM 48,-. [Tübinger Beitrage zur Linguistik, 410.]
This is a completely revised and updated version of House's classic. The original model was one of the first
attempts to apply pragmatic theories of language use to the assessment of translation quality. This perspective
is now enriched in the light of research into the interdependency of language, situation and culture.
Specifically, issues of culture-specific discourse behaviour modes, value-systems and perspectives are
confronted with the demands of intercultural communica-tion imposed by the translational task. The new
model for the analysis of source text and translation is applied to a corpus of German/English and
English/Ger-man translations. The book is therefore rich in both theory and illustrative data. (Narr)
Yves Gambier, ed. Translating for the Media: Papers from the International Conference LANGUAGES & THE MEDIA, Berlin, November 22-23, 1996. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1998. 317 pp. ISBN 951-29-1100-0. f.24.50/$40.00.
The volume contains 25 papers given at the International Conference Languages & the
Media, held in Berlin in November 1996. The contributions by researchers and practitioners from
Australia, Belgium, Canada, Norway, China, Spain, Botswana, Slovenia, etc. cover a wide range of language
transfer-related topics. Issues addressed include language challenges in the new media landscape, subtitling
and dubbing for films and television, Chinese-English in broadcasting, language processing and its use in the
audiovisual media of different countries, commercial videos, and screen translation training.
Available through St Jerome Publishing.
Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Postcolonial Translation Theory. London: Routledge, 1998. 240 pp. Hb: ISBN 0-415-14744-1, £ 40.00; Pb: 0-415-14745-X, £ 12.99. [Translation Studies.]
As English becomes an increasingly global language, so more people become multilingual and translation
becomes a crucial communal activity. The essays in this book explore new perspectives on translation in
relation to post-colonial societies. The essay topics include:
- links between centre and margins in intellectual transfer;
- shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies;
- translation and power relations in Indian languages;
- Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.
Examining the relationships between power and language across cultural boundaries, this collection reveals
the role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity.
Douglas Robinson. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Brooklands, Manchester: St Jerome Publishing, 1997. 360 pp. ISBN 1-900650-00-2. £38.90.
In this volume Douglas Robinson offers a comprehensive collection of translation theory readings from the
Histories of Herodotus in the mid-fifth century before our era to the end of the nineteenth century.
The result is a startling panoply of thinking about translation across the centuries, covering such topics as
evaluating translators, problems of translating sacred texts, translation and language teaching, translation as
rhetoric, translation and empire, and translation and gender. The anthology contains 124 texts by 90 authors,
some of them for the first time in English translation.
Anthony Pym. Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université, 1997. 155 pp. ISBN 2-910663-15-9. Copublication: Presses de l'Université d'Ottawa. ISBN 2-7603-0460-4. 120 FF.
Based on a seminar given at the Collège International de Philosophie, the book suspends the question
`How should we translate?' and asks instead `Why should we translate?'. The answer - we should translate in
order to facilitate cooperation - is reached through an analysis of the translator's own intercultural position,
stressing the complexity of each historical situation.
Individual chapters offer readings of Schleiermacher, the ethics of the messenger in Herodotus, the diversity of
Aristotelian causality, notes on Descriptive Translation Studies, Skopostheorie and Venuti, as
well as consideration on the problems of translating Rushdie and `Auschwitz lies'. Ethical reasons are also
given for not working too hard. (AP)
Under the auspices of the University of North London (UK), a new international M.A. programme in Applied
Translation Studies was introduced in October 1997 as a joint venture between the University of North
London, the School of Translation and Interpreting in Maastricht (The Netherlands) and Institut Libre Marie
Haps in Brussels (Belgium).
The programme offers postgraduate students a training in highly specialised non-literary translation in the
specialist areas of law/politics, science/technology/IT, medicine/biology, media & the arts,
business/economics and tourism. The working language is English.
The programme combines theory, academic research, translation practice and critical evaluation of working
methodologies, and includes the use of relevant technical tools for translators, as well as a work placement
with a translation agency.
For more information please contact:
For North London:
Dr John Kidman, School of European and Language Studies, University of North London, 166-250 Holloway Road, London N7 8DB, United Kingdom. tel.: +44-171-753 5106; fax: +44-171-753 7069; e-mail: j.kidman@unl.ac.uk
For Maastricht:
Drs Marcel Thelen, School of Translation and Interpreting, Hogeschool Maastricht, P.O. Box 964, NL-6200 AZ Maastricht, The Netherlands. tel.: +31-43-346 6471; fax: +31-43-346 6649; e-mail: m.m.g.j.thelen@ftv.hsmaastricht.nl
For Belgium:
Dr Hugo Marquant, Institut Libre Marie Haps, 11 rue d'Arlon, 1050 Brussels, Belgium. tel.: +32-2-511 9292; fax: +32-2-511 9837; e-mail: inthaps@innet.be
_____________________________________________
TRANSST
serves as an information clearinghouse for the Committee for
Translation Studies of the
International Comparative Literature Association (ICLA/ AILC) and for the Scientific Commission on
Translation and Interpreting of the International Association of Applied Linguistics (IAAL/AILA)
_____________________________________________