TRANSST, No. 29 (December 1997)



AN INTERNATIONAL NEWSLETTER OF TRANSLATION STUDIES -- NEW SERIES
NUMBER TWENTY NINE / DECEMBER 1997 -- ISSN 0792-058X


TRANSST, an international newsletter of translation studies, is published by the M. Bernstein Chair of Translation Theory and the Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University (Israel). It is edited by Gideon Toury, with the help of José Lambert (University of Leuven, Belgium).
Editorial and administrative address: The M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, Faculty of Humanities, Tel Aviv, Israel. e-mail: toury@spinoza.tau.ac.il; tel.: +972-3-6407022; fax: +972-3-6422141; +972-3-6408980.

UPCOMING CONFERENCES

  • The Department of Translation and Interpretation Studies, Linguistics and Literary Theory of the Faculty of Arts (University of Vigo) is organizing an International Conference, to be held on 25-27 March, 1998, in which the following topics will be addressed:

    - Current Trends in Translation and Interpretation Studies
    - Linguistic and Cultural Diversity
    - The Responsibility of the Intermediary

    300-word abstracts in Galician, Spanish, English, French or German may be submitted via regular mail (disk + three printed copies), or e-mail:

    Anovadores de Nós
    Congreso internacional de estudios de traducción e interpretación
    Universidade de Vigo, Apto. 874
    E-36200 Vigo, Galicia (SPAIN)
    fax: +34-86-81-23-80; e-mail: anovar@uvigo.es


  • International Conference on Translation in Asia: Past & Present is jointly organized by the Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University and the Research Centre for Translation, Chinese Univeristy of Hong Kong. The conference will take place on 11-12 April 1998 at Fu Jen Catholic University, Taiwan. Scholars from Mainland China, Hong Kong, Taiwan, Japan, Korea, Malaysia, Thailand and Australia have been invited to give papers. Discussions on the first day will focus on the Asian translation traditions, and on the second day on the developments in the twentieth century.


  • The 4th International Conference on Translation and Interpretation takes on special importance, coinciding as it does with the 25th anniversary of translation and interpretation studies at the Universitat Autónoma de Barcelona (UAB), the first university centre in Spain to introduce this discipline.

    Thematic areas of the Conference, scheduled for May 6-8, 1998, will include:

    * Theory of translation * Specialised translation
    * History of translation * Audiovisual translation
    * Didactics of translation * Translation and new technology
    * Interpretation * Terminology * Literary translation

    Priority will be given to future perspectives of research in each of the thematic areas and to research in the field of Catalan.

    Pre-registration forms are available at: http://cc.uab.es/congres_ti/

    For more details write to:

    Secretaria del Department de Traducció i d'Interpretació
    Facultat de Traducció i d'Interpretació (Edifici M-1)
    Campus Universitari s/n
    E-08193 Bellaterra (Barcelona), SPAIN
    fax +34-3-581 2762; e-mail: congres_ti@cc.uab.es


  • In societies increasingly characterized by linguistic diversity, the need for interpreters is critical. The Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Setting, which bears the title

    Critical Link 2:
    Interpreters in the Community

    Is designed to examine concerns facing community interpreters and offers solutions to these challenges. The Conference will take place on May 19-23, 1998 on the University of British Columbia campus, Vancouver (Canada).

    For more details write to:

    Critical Link 2 Conference Office
    c/o Portfolio
    1385 Homer Street
    Vancouver, BC, CANADA V6B 5M9
    fax: (604) 685-5787; e-mail: Portfolio@intouch.bc.ca
    Website: http://www.terpsnet.com/crlink


  • The Canadian Association for Translation Studies (CATS) is organizing an International Symposium on Poetry, Cognition, Translation, to be held at the University of Ottawa, May 28-30, 1998.

    The identities attributed or denied to a particular type of text necessarily shape the way it is translated. Translation studies often assigns to poetry a series of attributes which tend to minimise, if not altogether to refuse, its cognitive dimension. Recently, this function has emerged as a focus in philosophical discussions regarding the autopoïetic nature of the virtual. This new approach to our "cognitive ecology" invites us to review and revise certain presuppositions which concern not only the methods and conditions of translation but types of translation as well.

    For more details write to:

    Annie Brisset
    School of Translation
    University of Ottawa
    P.O. Box 450 Stn. A.
    Ottawa, Ontario K1N 6N5, CANADA
    Fax: (613) 562-5141; e-mail: abrisset@aix1.uottawa.ca


  • The 4th Language International Conference

    Teaching Translation and Interpreting: "Building Bridges"

    will take place on 2-5 December 1998 at the Shanghai International Studies University, Shanghai, China.

    As the conference venue does not offer high-tech support, the organizers provisionally suggest the following topics:

    * Quality assessment * Language for Special Purposes
    * Terminology management * Community interpreting
    * Curriculum development * Cross-cultural issues
    * Mass-media translation * History and tradition
    * Linguistic/Pragmatic topics

    For more details write to:

    Eva Hung, Programme Committee
    Fourth Language International Conference
    Research Centre for Translation
    Chinese University of Hong Kong
    Shatin, N.T., HONG KONG
    e-mail: rct@cuhk.edu.hk


  • To celebrate its 30th anniversary, the Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu, will organise an interdisciplinary colloquium on

    Translation and Cognition

    2-3 October, 1998.

    Research dealing with the processes of translating and interpreting is one of the central areas of descriptive translation studies. This type of research draws on a variety of different disciplines and theoretical frameworks. The aim of the colloquium is to bring together different approaches to the process and to encourage discussion between them.

    We invite proposals for papers (one-page abstracts) which focus on translation and interpreting processes from different theoretical perspectives, including cognitive psychology, cognitive linguistics, and neurolinguistics. Abstracts should be sent to the following address by 30 January, 1998:

    Ms. Riitta Jääskeläinen
    University of Joensuu
    Savonlinna School of Translation Studies
    P.O. Box 48
    FIN-57101 Savonlinna, FINLAND
    fax: +358-15-515 096


  • The Institute of Applied Linguistics, Translation and Interpreting of the University of Saarland and the University will soon be celebrating their 50th Anniversary. On this occasion, a Congress will be held on 30 November and 1 December 1998 under the title of

    Models of Translation - Foundations of Methodology,
    Evaluation and Computational Modelling

    Abstracts (max. 500 words) of 45-minute-papers should reach us by 31 March 1998. Poster sessions should be arranged with us separately.

    For more information write to:

    Universität des Saarlandes
    Fachrichtung 8.6: Angewandte Sprachwissenschaft...
    Postfach 151150
    D-66041 Saarbrücken, GERMANY
    fax:+681/302 4440; e-mail: ijc98@rz.uni-sb.de

    Information is also available from our website: http://www.uni-sb.de/philfak/fb8/fr86


    NEW BOOKS

    Marion Kremer. Person Reference and Gender in Translation: A Contrastive Investigation of English and German. Tübingen: Gunter Narr, 1997. ca. 350 pp. ISBN 3-8233-4937-6. ca. DM 96,-. [Language in Performance, 14.]

    One of the most important characteristics of current English is the increasing use of non-discriminatory language. Particularly in the realm of person reference, ways to include women and men equally have evolved. In principle, German has been undergoing the same development but for structural reasons, additional tactics to expres sgender-inclusiveness have been adopted. The resulting complexity is an ample object of inquiry by linguists, and it introduces new questions for translation theorists and practitioners. The present book examines this subject in both theory and application.

    Part I lays the theoretical foundation, including topics pertaining to linguistic reference, meaning, word-formation, pronominalization and translation. These elements are brought together to provide a very detailed description of person reference in English and German. The first part also provides the basis for a methodology to analyse source and target language texts in terms of human reference. In Part II, this analytical tool is used to compare six English texts with their German translations and the strategies of translators encountering gender-inclusiveness are made explicit. (Narr)


    Horst W. Drescher, Hrsg. Transfer: Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 1997. 672 pp. ISBN 3-631-31881-2; DM 89,-. [FASK, Reihe A, Bd. 23.]

    Die zum 50jährigen Bestehen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim verfaßten Beiträge in deutscher, englischer, französicher und spanischer Sprache stehen unter dem Zeichen der kritischen Bestandsaufnahme und Standortbestimmung im Hinblick auf künftig zu erwartende Forderungen an Theorie und Praxis der Translation, an Studienqualität und Studieneffizienz. Thematische Bezugspunkte sind Übersetzungswissenschaft, Translation und Kulturwissenschaftlicher Kontext, Modelle, Methoden und Strategien des Übersetzens/Dolmetschens, Didaktik, Geschichte des Übersetzens und Dolmetschens, literarische Übersetzung, Terminologie und Einfluß der elektronischen Informationstechnik auf das Ausbildungs- und Berufsprofil.


    Rudi Keller, Hrsg. Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Gunter Narr, 1997. ca. 230 pp. ISBN 3-8233-4090-5. ca. DM 78,-. [Transfer, 11.]

    Der vorliegende Sammelband beleuchtet die Kunst des Literaturübersetzens sowohl aus übersetzungstheoretischer als auch aus grammatisch- pragmatischer Perspektive. Im Mittelpunkt stehen die Fragen:

    - Was ist Übersetzungsäquivalenz und was Übersetzungstreue?
    - Wie wirkt sich typologische Verschiedenheit von Sprache auf stilistische Markierung von Texten aus?
    - Welche Rolle spielen Intuition und Textanalyse?
    - Wie werden Texte einer modalpartikelarmen Sprache in eine partikelreiche übersetzet?
    - Wieweit läßt sich Astérix ins Deutsche übertragen? (Narr)


    Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz und Peter A. Schmitt, Hrsg. Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr, 1977. xii + 622 S. DM 198,-. ISBN 3-8233-4630-X.

    Der Band enthält 75 Beiträge, die auf der VI. Internationalen Konferenz "Grundfragen der Übersetzungswissenschaft" an der Universität Leipzig gehalten wurden. Daher kommen im vorliegenden Band führende Wissenschaftler Didaktiker Studiengänge in Deutschland, aber auch zahlreiche Konferenzgäste aus dem Ausland zu Wort. Der Leser enthält einen umfassenden Einblick in die derzeitige Ausbildungssituation und wird mit aktuellen Problemen und Tendenzen vertraut Gemacht.


    Hans P. Krings. Texte reparieren: Empirische Untersuchungen zum Prozeß der Nachredaktion von Maschinen-Übersetzungen. Tübingen: Gunter Narr, 1997. 580 S. DM 196,-. ISBN 3-8233-5101-X. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 435.]

    Trotz aller Fortschritte, die die Maschinelle Übersetzung in den vergangenen Jahrzehnten verzeichnen konnte, ist in der Übersetzungspraxis fast immer eine sog. Nachredaktion notwending, also eine nachträgliche Überarbeitung der maschinellen Rohübersetzung durch einen kompetenten "Humanübersetzer". Dieser Band präsentiert die erste umfassende empirische Untersuchung zur psycholinguistischen Beschreibung dieses Prozesses.

    Die z.T. überraschenden Ergebnisse ermöglichen eine empirisch fundierte kritische Einschätzung der Möglichkeiten und Grenzen von Maschinenübersetzungen in der Übersetzungspraxis. Außerdem vermitteln sie neue Einblicke in verschiedene kognitive Dimensionen des Verstehens und Produzierens von technischen Anleitungstexten.


    Andrew Chesterman. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. vii + 219 pp. ISBN 90-272-1625-8. Hfl 125,-. [Benjamins Translation Library, 22.]

    Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the "meme pool" of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related.

    The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.


    Ingrid Kurz. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag, 1996. 201 pp. öS 348,-. ISBN 3-85114-262-4.

    Die Dolmetschforschung und -theorie konnte bis Anfang der 90er Jahre als vergleichsweise "unterentwickelt" gelten. Diverse Hypothesen über das Dolmetschen waren nur zu einem geringen Teil empirisch überprüft, und der Beschreibung des Dolmetschervorgangs lagen nur wenige systematische Beobachtungen zugrunde. Das vorliegende Buch referiert die Ergebnisse bisheriger Untersuchungen und unterzieht unterschiedliche Ansätze empirischen Prüfung.


    Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1997. 160 pp. £17.50 / $28.00. ISBN 1-900650-02-9. [Translation Theories Explained, 1.]

    German-language approaches to translation have been revolutionized by the theory of actions (Handlungstheorie) and the related theory of a translation's goal (Skopostheorie). Both approaches are functionalist: they see translation as a new communicative act that must be purposeful with respect to the translator's client and readership.

    Christiane Nord gives the first full survey of functionalist approaches in English. She explains the complexities of the theories and their terms and uses numerous examples. The book includes an overview of how the theories developed, illustrations of the main ideas, and specific applications to translator training, literary translation, interpreting and ethics. The survey concludes with a concise review of the criticisms that have been made of the theories, together with perspectives for the future development of functionalist approaches.


    Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1996. xii + 250 pp. ISBN 90 272 1619 3. Hfl. 125,-. [Benjamins Translation Library, 18.]

    A state-of-the-art volume highlighting the links between lexicography, terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine Translation, that constitute the domain of Language Engineering.

    Part I: Terminology and Lexicography, takes us through terminological problems and solutions in Europe, the former Soviet Union and Egypt. Part II focuses on LSP for second language learners and lexical analysis. Part III treats translator training in a historical context, as well as new methods from cognitive and corpus linguistics. Part IV is about the application of language engineering in machine translation, corpus linguistics and multilingual text generation.

    Contributions by: Rainer Arntz; Mona Baker; Bruno de Bessé and Donatella Pulitano; J.-Cl. Boulanger; Teresa Cabré, Anthony Hartley and Cécile Paris; Nigel Holden; Frank Knowles; Margaret King; Blaise Nkwenti Azeh; Catriona Picken; María Pozzi; Alain Rey; Jean-Paul Vinay; Yorick Wilks and Wolfram Wilss.


    Gerd Wotjak and Heide Schmidt, eds. Modelle der Translation / Models of Translation: Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a.M.: Vervuert, 1997. 348 pp. DM 88,-. ISBN 3-89354-262-0. [Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur-, Sprach- und Übersetzungswissenschaft, 2.]

    Die Übersetzungswissenschaft erfreut sich eines wachsenden Interesses nicht nur bei kultur-, literatur- wie sprachwissenschaftlich interessierten Lesern, sondern auch auf seiten der Übersetzer und der zahlreichen in einer akademisch-universitären Ausbildung stehenden künftigen Übersetzer und Dolmetscher. Mit den hier vorgelegten 18 Beiträgen ehren international ausgewiesende Spezialisten Albrecht Neubert als den Nestor der Leipziger übersetzungswissenschaftlichen Schule, Inspirator und Förderer übersetzungswissenschaftlicher Studien in Europa und Übersee aus Anlaß seines 65. Geburtstages. In dieser Festschrift werden neben aktuellen allgemein-theoretischen Aspekten und Positionsbestimmungen auch spezifische übersetzungswissenschaftliche Fragestellungen behandelt.


    THIS IS INTERESTING TOO

    A survey carried out a few years ago by FIT as to the basis for calculating translation fees in various countries has yielded a variegated picture which might be of interest to translation scholars as well:

    Argentina - 50-line page (500 words)
    Austria - 60-stroke line
    Belgium - 300-word page (or a 60-stroke line)
    Canada - per word
    Finland - 60-stroke line (or a 250-word page)
    France - 30-line X 60-stroke page (technical);
    25-line X 60-stroke page (ready for press)
    Great Britain - 1000 source-text words
    Israel - 24,000 target-language strokes
    Italy - 25-line X 50/55/60-stroke page
    Korea - 250-word page
    The Netherlands - 1000 words
    Poland - per page
    Russia - per 40,000 characters
    Spain - 30-line X 70 stroke page (or 300 words)
    Switzerland - 30-line X 60-stroke page
    U.S.A. - translated line or 1000 source-text words

    (MDÜ, 4 [1992])


    EDITORS' STATEMENTS

    Yves Gambier, ed. Language Transfer and Audiovisual Communication: A Bibliography (Second Edition). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1997. 102 pp. ISBN 951-29-1019-5.

    This bibliography of audiovisual translation contains about 1300 entries, dating mainly from 1975 to 1997. The first edition published in 1994 (see TRANSST 20 [April 1994], p. 15) had 730 references. The prime objective of this bibliography is to provide a multinational compilation of works on language transfer, whatever the form (dubbing, subtitling, interpretation, voice over, etc.) and wherever it takes place (cinema, radio, television, video opera, theatre, etc.). Publications listed include different types of texts: articles, lectures, theses, manuals, reports, directives, etc. The titles concern a wide range of problems: linguistic (textual, semantic, lexical), cultural, technical, practical, organizational, etc. Two types of references have not been systematically included: references to intralingual subtitles for the deaf and hard of hearing and references to subtitles for language learning.

    The bibliography is distributed by:

    St Jerome Publishing
    2 Maple Road West
    Brooklands
    Manchester, M23 9HH, UK
    Fax: +444-161-905-349; 1005550.477@compuserve.com


    Kinga Klaudy, José Lambert and Anikó Sohár, eds. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 1996. 208 pp. $15.00. ISBN 963-85281-2-5.

    Hungary has had a long tradition of literary translation. Eminent literary figures also reflected on their translational work and produced many essays, but very little research has been done so far on aspects of translation. Research into translation started in the 19th century, in connection with the beginnings of the training of professional translators. The present volume is a first attempt to review the progress Hungarian scholars have made thus far. It is divided into four Sections: General Aspects, Linguistic Aspects, Literary Aspects and Interpreting. 17 scholars have contributed to the joint effort. (KK)


    NEW BOOK

    Wolfgang Rössig. Weltliteratur in deutscher Übersetzung: Eine chronologische Bibliographie. Stuttgart: J.B. Metzler, 1997. ca. 640 pp. ca. DM 298,-. ISBN 3-476-00961-0. [Repertorien zur deutschen Literaturgeschichte, 19.]

    Wer sich über literarische Übersetzungen ins Deutsche informieren will, kommt bisher um eine zeitraubende Recherche in einer größeren Zahl von Spezialbibliographien nicht herum. Die gängigen Autoren- und Werklexika zur Weltliteratur weisen nur eine sehr beschränkte und zufällige Zahl von Übersetzungen auf. Die vorliegende Bibliographie beseitigt diesen Mangel und bietet gleich in mehrfacher Hinsicht einen Überblick über ca. 16,000 literarischen Übersetzungen ins Deutsche seit Erfindung des Buchdrucks: Titel, Erscheinungsdaten und -orte des Originals und der deutschen Übersetzung samt der Übersetzern können nachgeschlagen werden; dir Sortierung der Einträge nach Erscheinungsjahr sorgt dafür, daß man sich ein Bild über die Art und Weise der Übersetzungstätigkeit in bestimmten Zaiträumen machen kann. Register der Autoren, Übersetzer, übersetzten Sprachen und Erscheinungsorte machen jeden denkbaren Zugriff möglich.


    NEW TITLES

    *·Annette Kopetzki. Beim Wort nehmen: Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Stuttgart: M & P Verlag für Wissenschaft und Forschung, 1996. 352 pp. ISBN 3-476-45156-9. DM 55,-.

    *·Angel-Luis Pujante y Keith Gregor, eds. Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción. Actas del Congreso International, Murcia, 9-11 Noviembre, 1995. Murcia: Universidad de Murcia, 1996. 474 pp. ISBN 84-7684-738-6.

    *·Román Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 168 pp. (Hbk) ISBN 1-85359-351-6, £35.00; (Pbk) ISBN 1-85359-350-4, £13.95. [Topics in Translation, 8.]

    *·Ina Stengel-Hauptvogel. Juristisches Übersetzen Spanisch- Deutsch: Immobilienkaufverträge. Tübingen: Narr, 1997. xii + 229 pp. ISBN 3-8233-5347-0. DM 78,-. [Forum für Fachsprachenforschung, 41.]

    *·Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. c. 160 pp. (Hbk) ISBN 1-85359-353-2, c. £35.00; (Pbk) ISBN 1-85359-352-4, c. £11.95. [Topics in Translation.]

    *·Susanne Strak. "Behind Inverted Commas": Translations and Anglo- German Cultural Relations in the Nineteenth Century. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. (Hbk) ISBN 1-85359-376-1; (Pbk) ISBN 1-85359-375-3. [Topics in Translation.]

    *·Ritva Leppihalme. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. (Hbk) ISBN 1-85359-374-5; (Pbk) ISBN 1-85359-373-7. [Topics in Translation.]

    *·Alfred Hirsch, Hrsg. Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1997. 427 pp. ISBN 3-518-11897-8. DM 27,80. [Edition Suhrkamp, 1897 = N.F. 897.]

    *·Miguel Angel Vega and Rafael Martín-Gaitero, eds. La Palabra Vertida: Investigaciones en torno a la traducción. Madrid, 1997. xiii + 758 pp. ISBN 84-7923-112-2.

    *·Rosanna Masiola Rosini. Pianeti Proibiti: Descrizione traduzione intertesti. Ka semiosi dell'Impero e delle colonie dal Vecchio ak Nuovo Mondo, e viceversa. Perugia: Edizioni Guerra, 1997. 508 pp. ISBN 88-7715-387-3.

    *·C. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli, eds. Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice (CLUEB), 1997. 508 pp. L. 55.000.

    *·Judith Rosenhouse, Yehoshua Gitay and David Porush, eds. Future and Communication: The Role of Scientific and Technical Communication and Translation in Technology Development and Transfer. San Francisco-London- Bethesda: International Scholars Publications, 1997. xiv + 301 pp. ISBN 1-57309-070-0.

    *·Henrik Gottlieb. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: Center for Translation Studies, English Department, University of Copenhagen, 1997. ISBN 87-89065-39-5.

    *·Paul A. Soukup and Robert Hodgson, ed. From One Medium to Another: Basic Issues for Communicating the Scriptures in New Media. New York: American Bible Society, 1997. 382 pp. ISBN 0-8267-0034-9.

    Translation at the United Nations: Proceedings of the Seminar on Translation Theory and Applications, volume 1. viii + 279 pp. [TES/STTA/3]

    *·Christa Hauenschild and Susanne Heizmann, eds. Machine Translation and Translation Theory. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1997. c. 260 pp. c. DM 118,-. ISBN 3-1-015486-2.


    JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES

    The Journal of Translation Studies, a new bilingual half-yearly journal in Chinese and English launched by the Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, will have its inauguration in early December, 1997. The journal will include Chinese translations of world literature as well as English or Chinese articles on translation issues, bibliographies, book reviews and news of translation-related activities.

    Fore more details, please contact

    The Editorial Board
    Journal of Translation Studies
    Department of Translation
    The Chinese University of Hong Kong
    Shatin, NT, HONG KONG


    SPECIAL TRANSLATION ISSUE

    A special issue of the French Journal Revue d'Histoire littéraire de la France (97: 3 [1997]) was a theme number on translation. The issue contains articles by: Yves Chevrel, Emmanuel Bury, André Billaz, Claude Mouchard, Lieven D'hulst, Jean-Claude Polet, Michel Espagne, Aron Kibédi Varga, Jean-Louis Backès and Fritz Nies.


    NEW BOOKS

    Uwe Baumann, Hrsg. Literaturimport transatlantisch. Tübingen: Gunter Narr, 1997. ca. 280 pp. ISBN 3-8233-4091-3. ca. DM 78,-. [Transfer, 12.]

    Der Band vereint 11 Einzelbeiträge, in denen jeweils Fragen von Literatur- und Kulturtransfers im Mittelpunkt des Interesses stehen. Drei Beiträge von Verlagsleitern bzw. Verlagslektoren widmen sich den eher pragmatischen Aspekten des transatlantischen Literaturimports, wohingegen drei weitere Beiträge sich primär der übersetzerischen Rezeption amerikanischer Literatur im deutschen Sprachraum annehmen. Kulturtransferproblemen und den Fragen der Identitätskonstitution in allgemeinerer Perspektive spüren die übrigen fünf Beiträge nach, wobei das thematische Spektrum vom kanadischen und jamaikanischen Drama bis zu einem detaillierten Vergleich zwischen John Deweys und Martin Heideggers Kunstkonzeption reicht. (Narr)


    Pilar Orero and Juan C Sager, eds. The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. xiv + 252 pp. ISBN 90-272-1627-4. Hfl 134,-. [Benjamins Translation Library, 24.]

    The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brazilian, Italian and Spanish into English. Pontiero's essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers' editors and literary critics, and, finally, by an unpublished translation of a short story by José Saramago.


    Shantha Ramakrishna, ed. Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts. Delhi: Pencraft International, 1997. 264 pp. ISBN 81-85753-18-0. US $ 15.00.

    This collection of critical essays focuses on a variety of translation theories and practices, their strengths and limitations, their overlaps and differences in relation to multilingual post-colonial societies. The major areas of discussion include extensive evaluations of multilingualism, colonialism and translation, language dominance and its impact on minority languages, organic and structural pluralism, impact of language policy and planning on translation, cultural politics and translation, translation as assimilation/appropriation and subversion, and translation of technical texts from Sanskrit. The references often enough point to considerably parallel paradigms of translation activity in multilingual post-colonial societies of India and Canada.


    Zygmunt Tecza. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Niemeyer, 1997. x + 235 pp. DM 124,-. ISBN 3-484-30367-0. [Linguistische Arbeiten, 367.]

    The author examines wordplay, its linguistic features and the variety of its manifestations largely in terms of the degree to which it can be rendered in translation. The examples are taken from eight Polish works by Stanislaw Lem and their translations into German. It transpires from the analyses that some 40% of the instances of wordplay are translatable from Polish into German. This coefficient differs only slightly from results obtained previously by analyzing the translation of wordplay from English and French into German. (Niemeyer)


    Hanna Risku. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg, 1997. ca. 300 pp. ca. DM 86,-. ISBN 3-86057-244-X. [Studien zur Translation, 5.]

    Die Autorin entwickelt einen interdisziplinären Ansatz zur Analyse der Komplexität übersetzerischen Handelns. Es gelingt ihr eine überzeugende Darstellung der kognitiven Grundlagen menschlicher Kommunikation, Kultur und Translation. Verworfen wird die Auffassung von mentalen Prozessen als regelbasierter Symbolmanipulation und von Kommunikation als Signalübertragung. Unter Bezugnahme auf den Rahmen konstruktivistischer Erkenntnistheorien, handlungsorientierter Übersetzungstheorien und die Vorstellungen vom Übersetzen als kulturellem Ereignis entwickelt die Verfasserin eine Konzeption des Übersetzens als aktive Konstruktion und Kooperation. Die Entwicklung der Expertenkompetenz wird nachvollzogen, und es wird gezeigt, wie dieser kognitive Ansatz zu einem Verständnis der gesellschaftlichen Rolle der Übersetzenden als Problemlöser führt. Anhand von Beispielen werden laienhafte und professionelle Handlungsstrategien gegenübergestellt und praxisrelevante Prozeßmodelle erarbeitet. (Stauffenburg)


    Heidrun Gerzymisch-Arbogast und Klaus Mudersbach. Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen: A. Francke, 1997. ca 400 S. ca DM 39,80. ISBN 3-8252-1990-9. [UTB, 1990.]

    Diese Arbeit soll zeigen, daß es möglich ist, auf wissenschaftstheoretischen Prinzipien Methoden zu entwickeln, die es gestatten, nach wissenschaftlichen Kriterien zu übersetzen. Das Übersetzungsresultat wird dabei so begründet, daß es intersubjektiv nachvollziehbar ist. Es werden drei Teilmethoden entwickelt und in ihrer Anwendung gezeigt, die unterschiedliche Gesichtspunkte des Übersetzungsvorgangs modellieren und zur Anwendung bringen: den atomistischen, den holistischen und den subjektiven Gesichtspunkt. Die Methoden werden zunächst allgemein eingeführt und anschließend an einen deutschen Beispieltext veranschaulicht. In Anschluß werden die Übersetzungen ins Englische, Französische, Italienische, Russische und Spanische vorgeführt und die damit verbundenen sprachenpaarspezifischen Übersetzungsprobleme erläutert. Anwendungen auf Übersetzungskritik, Übersetzungsvergleich und bearbeitende Übersetzungen werden angegeben.


    Anja Tippner. Alterität, Übersetzung und Kultur: Chechovs Prosa zwischen Rußland und Deutschland. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 1997. x + 307 pp. ISBN 3-631-49608-7; DM 98,-. [Slavische Literaturen - Texte und Abhandlungen, 13.]

    Deutsche Vorstellungen von Rußland sind in hohem Maße durch literarische Texte geprägt, nicht durch persönliche Anschauung. Am Beispiel von Chechov-Übersetzungen ins Deutsche ermittelt die Autorin die zentrale Rolle von Übersetzungen bei der Konzeptualisierung des Fremden. Übersetzungen als Manifestationen des Übergangs und als Dokumente von Rezeption und Aneignung lassen Aufschlüsse darüber zu, wie es eine Kultur mit dem Fremden hält. Die Studie untersucht die Verbindung von Eigenem und Fremdem zu einem neuen (kulturellen) Text. Am Umgang der Übersetzer mit Chechovs Prosa wird deutlich, wie kulturelle Bilder und Stereotype in den übersetzten Text eingehen: ein "deutsches Rußland" wird konstruiert.


    Dirk Delabastita, ed. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing; Namur: Presses Universitaires de Namur, 1997. 300 pp. ISBN 1-900650-06-1 (St. Jerome); 2-87037-242-6 (P.U.N.)

    Like its companion volume, Wordplay and Translation (special issue of The Translator 2:2 [1996]), this collection of essays explores the multiple relations between wordplay and translation. Texts and situations studied include the Bible, Shakespeare, radical feminist discourse, television comedy, spoonerisms, acrostics in Douglas Hofstadter's Gödel, Escher, Bach, and much more. The plurality of theoretical and methodological approaches (ranging from contrastive linguistics to deconstruction) provides opportunity for mutual questioning and constructive dialogue. Such interaction is encouraged by the Editor's introduction. The book is concluded by a double index (names, topics).

    Essays by: Bistra Alexieva, Kathleen Davis, Anneke de Vries, Arian J.C. Verheij, Henrik Gottlieb, Douglas R. Hofstadter, Francine Kaufmann, Malcolm Offord, Walter Redfern, Gideon Toury, Andrejs Veisbergs, and Luise von Flotow.


    DAVID BOWEN, 1927-1997

    Our readers will be saddened to learn that David Bowen, one of the pioneers of Interpretation Studies, died of cancer on August 2, 1997 at the age of 69.

    Dr. Bowen held two doctorates, one in French from Georgetown University and a doctorat au troisième cycle in Interpretation Studies from the Sorbonne. He was Professor of Interpretation and Translation at Georgetown University and editor of The Jerome Quarterly. In addition to numerous articles on interpreter pedagogy and the history of interpretation, Dr. Bowen published (together with his wife, Dr. Margareta Bowen) the textbook Steps to Consecutive Interpretation (1980 & 1984).


    NEW BOOKS

    Nadia Grbic und Michaela Wolf, Hrsg. Text -- Kultur -- Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. Tübingen: Stauffenburg, 1997. 318 pp. ISBN 3-86057-243-1. DM 88,-. [Studien zur Translation, 4.]

    Der Titel soll einen Beitrag zur Dokumentation neuer Dimensionen darstellen, die das Aufbrechen eines starrwb Korsetts normativ strukturalistischer Denkweisen zur Folge haben kann - eine Entwicklung, die sich durch den interdisziplinären Charakter der Beiträge manifestiert. In der Festschrift werden sowohl bisherige Forschungsergebnisse diskutiert als auch neue Trends in der Translationswissenschaft.


    Susan Bassnett, ed. Translating Literature. Woodbridge: Boydell & Brewer, 1997. ca. 160 pp. ISBN 0-85991-522-0. ca. £27.50.

    This collection of essays reflects the ever-growing interest in issues of translation. Its aim is to bring together different kinds of work in the field, both theoretical approaches and case studies. A wide range of topics are covered, including the history of translation in Scotland, the problems of translating Chinese poetry into English, renaissance theories of translation, George Eliot's translations, and Eastern European perceptions of English Romantic issues. The contributors include: Susan Bassnett, Theo Hermans, Felicity Rosslyn, André Lefevere, Piotr Kuhiwczak, John Corbett, and Susanne Stark.


    TRANSST serves as an information clearinghouse for the Committee for Translation Studies of the International Comparative Literature Association (ICLA/AILC) and for the Scientific Commission on Translation and Interpreting of the International Association of Applied Linguistics (IAAL/AILA)