AN INTERNATIONAL NEWSLETTER OF TRANSLATION STUDIES -- NEW SERIES
NUMBER TWENTY NINE / DECEMBER 1997 -- ISSN 0792-058X
- Current Trends in Translation and Interpretation Studies
- Linguistic and Cultural Diversity
- The Responsibility of the Intermediary
300-word abstracts in Galician, Spanish, English, French or German may be
submitted via regular mail (disk + three printed copies), or e-mail:
Anovadores de Nós
Congreso internacional de estudios de traducción e interpretación
Universidade de Vigo, Apto. 874
E-36200 Vigo, Galicia (SPAIN)
fax: +34-86-81-23-80; e-mail: anovar@uvigo.es
Thematic areas of the Conference, scheduled for May 6-8, 1998, will
include:
* Theory of translation * Specialised translation
* History of translation * Audiovisual translation
* Didactics of translation * Translation and new technology
* Interpretation * Terminology * Literary translation
Priority will be given to future perspectives of research in each of the
thematic areas and to research in the field of Catalan.
Pre-registration forms are available at: http://cc.uab.es/congres_ti/
For more details write to:
Secretaria del Department de Traducció i d'Interpretació
Facultat de Traducció i d'Interpretació (Edifici M-1)
Campus Universitari s/n
E-08193 Bellaterra (Barcelona), SPAIN
fax +34-3-581 2762; e-mail: congres_ti@cc.uab.es
Is designed to examine concerns facing community interpreters and offers
solutions to these challenges. The Conference will take place on May 19-23,
1998 on the University of British Columbia campus, Vancouver (Canada).
For more details write to:
Critical Link 2 Conference Office
c/o Portfolio
1385 Homer Street
Vancouver, BC, CANADA V6B 5M9
fax: (604) 685-5787; e-mail: Portfolio@intouch.bc.ca
Website: http://www.terpsnet.com/crlink
The identities attributed or denied to a particular type of text necessarily
shape the way it is translated. Translation studies often assigns to poetry a
series of attributes which tend to minimise, if not altogether to refuse, its
cognitive dimension. Recently, this function has emerged as a focus in
philosophical discussions regarding the autopoïetic nature of the
virtual. This new approach to our "cognitive ecology" invites us to review and
revise certain presuppositions which concern not only the methods and
conditions of translation but types of translation as well.
For more details write to:
Annie Brisset
School of Translation
University of Ottawa
P.O. Box 450 Stn. A.
Ottawa, Ontario K1N 6N5, CANADA
Fax: (613) 562-5141; e-mail: abrisset@aix1.uottawa.ca
will take place on 2-5 December 1998 at the Shanghai International Studies
University, Shanghai, China.
As the conference venue does not offer high-tech support, the organizers
provisionally suggest the following topics:
* Quality assessment * Language for Special Purposes
* Terminology management * Community interpreting
* Curriculum development * Cross-cultural issues
* Mass-media translation * History and tradition
* Linguistic/Pragmatic topics
For more details write to:
Eva Hung, Programme Committee
Fourth Language International Conference
Research Centre for Translation
Chinese University of Hong Kong
Shatin, N.T., HONG KONG
e-mail: rct@cuhk.edu.hk
2-3 October, 1998.
Research dealing with the processes of translating and interpreting is one of
the central areas of descriptive translation studies. This type of research
draws on a variety of different disciplines and theoretical frameworks. The
aim of the colloquium is to bring together different approaches to the process
and to encourage discussion between them.
We invite proposals for papers (one-page abstracts) which focus on translation
and interpreting processes from different theoretical perspectives, including
cognitive psychology, cognitive linguistics, and neurolinguistics. Abstracts
should be sent to the following address by 30 January, 1998:
Ms. Riitta Jääskeläinen
University of Joensuu
Savonlinna School of Translation Studies
P.O. Box 48
FIN-57101 Savonlinna, FINLAND
fax: +358-15-515 096
Abstracts (max. 500 words) of 45-minute-papers should reach us by 31 March
1998. Poster sessions should be arranged with us separately.
For more information write to:
Universität des Saarlandes
Fachrichtung 8.6: Angewandte Sprachwissenschaft...
Postfach 151150
D-66041 Saarbrücken, GERMANY
fax:+681/302 4440; e-mail: ijc98@rz.uni-sb.de
Information is also available from our website:
http://www.uni-sb.de/philfak/fb8/fr86
Marion Kremer. Person Reference and Gender in Translation: A Contrastive Investigation of English and German. Tübingen: Gunter Narr, 1997. ca. 350 pp. ISBN 3-8233-4937-6. ca. DM 96,-. [Language in Performance, 14.]
One of the most important characteristics of current English is the increasing
use of non-discriminatory language. Particularly in the realm of person
reference, ways to include women and men equally have evolved. In principle,
German has been undergoing the same development but for structural reasons,
additional tactics to expres sgender-inclusiveness have been adopted. The
resulting complexity is an ample object of inquiry by linguists, and it
introduces new questions for translation theorists and practitioners. The
present book examines this subject in both theory and application.
Part I lays the theoretical foundation, including topics pertaining to
linguistic reference, meaning, word-formation, pronominalization and
translation. These elements are brought together to provide a very detailed
description of person reference in English and German. The first part also
provides the basis for a methodology to analyse source and target language
texts in terms of human reference. In Part II, this analytical tool is
used to compare six English texts with their German translations and the
strategies of translators encountering gender-inclusiveness are made explicit.
(Narr)
Horst W. Drescher, Hrsg. Transfer: Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 1997. 672 pp. ISBN 3-631-31881-2; DM 89,-. [FASK, Reihe A, Bd. 23.]Die zum 50jährigen Bestehen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim verfaßten Beiträge in deutscher, englischer, französicher und spanischer Sprache stehen unter dem Zeichen der kritischen Bestandsaufnahme und Standortbestimmung im Hinblick auf künftig zu erwartende Forderungen an Theorie und Praxis der Translation, an Studienqualität und Studieneffizienz. Thematische Bezugspunkte sind Übersetzungswissenschaft, Translation und Kulturwissenschaftlicher Kontext, Modelle, Methoden und Strategien des Übersetzens/Dolmetschens, Didaktik, Geschichte des Übersetzens und Dolmetschens, literarische Übersetzung, Terminologie und Einfluß der elektronischen Informationstechnik auf das Ausbildungs- und Berufsprofil.
Rudi Keller, Hrsg. Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Gunter Narr, 1997. ca. 230 pp. ISBN 3-8233-4090-5. ca. DM 78,-. [Transfer, 11.]
Der vorliegende Sammelband beleuchtet die Kunst des Literaturübersetzens
sowohl aus übersetzungstheoretischer als auch aus grammatisch-
pragmatischer Perspektive. Im Mittelpunkt stehen die Fragen:
- Was ist Übersetzungsäquivalenz und was Übersetzungstreue?
- Wie wirkt sich typologische Verschiedenheit von Sprache auf stilistische
Markierung von Texten aus?
- Welche Rolle spielen Intuition und Textanalyse?
- Wie werden Texte einer modalpartikelarmen Sprache in eine partikelreiche
übersetzet?
- Wieweit läßt sich Astérix ins Deutsche
übertragen? (Narr)
Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz und Peter A. Schmitt, Hrsg. Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Gunter Narr, 1977. xii + 622 S. DM 198,-. ISBN 3-8233-4630-X.Der Band enthält 75 Beiträge, die auf der VI. Internationalen Konferenz "Grundfragen der Übersetzungswissenschaft" an der Universität Leipzig gehalten wurden. Daher kommen im vorliegenden Band führende Wissenschaftler Didaktiker Studiengänge in Deutschland, aber auch zahlreiche Konferenzgäste aus dem Ausland zu Wort. Der Leser enthält einen umfassenden Einblick in die derzeitige Ausbildungssituation und wird mit aktuellen Problemen und Tendenzen vertraut Gemacht.
Hans P. Krings. Texte reparieren: Empirische Untersuchungen zum Prozeß der Nachredaktion von Maschinen-Übersetzungen. Tübingen: Gunter Narr, 1997. 580 S. DM 196,-. ISBN 3-8233-5101-X. [Tübinger Beiträge zur Linguistik, 435.]
Trotz aller Fortschritte, die die Maschinelle Übersetzung in den
vergangenen Jahrzehnten verzeichnen konnte, ist in der Übersetzungspraxis
fast immer eine sog. Nachredaktion notwending, also eine nachträgliche
Überarbeitung der maschinellen Rohübersetzung durch einen
kompetenten "Humanübersetzer". Dieser Band präsentiert die erste
umfassende empirische Untersuchung zur psycholinguistischen Beschreibung
dieses Prozesses.
Die z.T. überraschenden Ergebnisse ermöglichen eine empirisch
fundierte kritische Einschätzung der Möglichkeiten und Grenzen von
Maschinenübersetzungen in der Übersetzungspraxis. Außerdem
vermitteln sie neue Einblicke in verschiedene kognitive Dimensionen des
Verstehens und Produzierens von technischen Anleitungstexten.
Andrew Chesterman. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. vii + 219 pp. ISBN 90-272-1625-8. Hfl 125,-. [Benjamins Translation Library, 22.]
Memes of Translation is a search for coherence in translation theory
based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like
genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the
"meme pool" of translation theory with chapters on translation history, norms,
strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book
is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about
translation can be related.
The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the
beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental
concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that translation
itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis
is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just
like any other hypothesis.
Ingrid Kurz. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag, 1996. 201 pp. öS 348,-. ISBN 3-85114-262-4.
Die Dolmetschforschung und -theorie konnte bis Anfang der 90er Jahre als
vergleichsweise "unterentwickelt" gelten. Diverse Hypothesen über das
Dolmetschen waren nur zu einem geringen Teil empirisch überprüft,
und der Beschreibung des Dolmetschervorgangs lagen nur wenige systematische
Beobachtungen zugrunde. Das vorliegende Buch referiert die Ergebnisse
bisheriger Untersuchungen und unterzieht unterschiedliche Ansätze
empirischen Prüfung.
Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1997. 160 pp. £17.50 / $28.00. ISBN 1-900650-02-9. [Translation Theories Explained, 1.]
German-language approaches to translation have been revolutionized by the
theory of actions (Handlungstheorie) and the related theory of a
translation's goal (Skopostheorie). Both approaches are functionalist:
they see translation as a new communicative act that must be purposeful with
respect to the translator's client and readership.
Christiane Nord gives the first full survey of functionalist approaches in
English. She explains the complexities of the theories and their terms and
uses numerous examples. The book includes an overview of how the theories
developed, illustrations of the main ideas, and specific applications to
translator training, literary translation, interpreting and ethics. The survey
concludes with a concise review of the criticisms that have been made of the
theories, together with perspectives for the future development of
functionalist approaches.
Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1996. xii + 250 pp. ISBN 90 272 1619 3. Hfl. 125,-. [Benjamins Translation Library, 18.]
A state-of-the-art volume highlighting the links between lexicography,
terminology, language for special purposes (LSP) and translation and Machine
Translation, that constitute the domain of Language Engineering.
Part I: Terminology and Lexicography, takes us through terminological
problems and solutions in Europe, the former Soviet Union and Egypt. Part
II focuses on LSP for second language learners and lexical analysis.
Part III treats translator training in a historical context, as well as
new methods from cognitive and corpus linguistics. Part IV is about the
application of language engineering in machine translation, corpus linguistics
and multilingual text generation.
Contributions by: Rainer Arntz; Mona Baker; Bruno de Bessé and
Donatella Pulitano; J.-Cl. Boulanger; Teresa Cabré, Anthony Hartley and
Cécile Paris; Nigel Holden; Frank Knowles; Margaret King; Blaise
Nkwenti Azeh; Catriona Picken; María Pozzi; Alain Rey; Jean-Paul Vinay;
Yorick Wilks and Wolfram Wilss.
Gerd Wotjak and Heide Schmidt, eds. Modelle der Translation / Models of Translation: Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a.M.: Vervuert, 1997. 348 pp. DM 88,-. ISBN 3-89354-262-0. [Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur-, Sprach- und Übersetzungswissenschaft, 2.]
Die Übersetzungswissenschaft erfreut sich eines wachsenden Interesses
nicht nur bei kultur-, literatur- wie sprachwissenschaftlich interessierten
Lesern, sondern auch auf seiten der Übersetzer und der zahlreichen in
einer akademisch-universitären Ausbildung stehenden künftigen
Übersetzer und Dolmetscher. Mit den hier vorgelegten 18 Beiträgen
ehren international ausgewiesende Spezialisten Albrecht Neubert als den Nestor
der Leipziger übersetzungswissenschaftlichen Schule, Inspirator und
Förderer übersetzungswissenschaftlicher Studien in Europa und
Übersee aus Anlaß seines 65. Geburtstages. In dieser Festschrift
werden neben aktuellen allgemein-theoretischen Aspekten und
Positionsbestimmungen auch spezifische übersetzungswissenschaftliche
Fragestellungen behandelt.
A survey carried out a few years ago by FIT as to the basis for calculating
translation fees in various countries has yielded a variegated picture which
might be of interest to translation scholars as well:
Argentina - 50-line page (500 words)
Austria - 60-stroke line
Belgium - 300-word page (or a 60-stroke line)
Canada - per word
Finland - 60-stroke line (or a 250-word page)
France - 30-line X 60-stroke page (technical);
25-line X 60-stroke page (ready for press)
Great Britain - 1000 source-text words
Israel - 24,000 target-language strokes
Italy - 25-line X 50/55/60-stroke page
Korea - 250-word page
The Netherlands - 1000 words
Poland - per page
Russia - per 40,000 characters
Spain - 30-line X 70 stroke page (or 300 words)
Switzerland - 30-line X 60-stroke page
U.S.A. - translated line or 1000 source-text words
(MDÜ, 4 [1992])
Yves Gambier, ed. Language Transfer and Audiovisual Communication: A Bibliography (Second Edition). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 1997. 102 pp. ISBN 951-29-1019-5.
This bibliography of audiovisual translation contains about 1300 entries,
dating mainly from 1975 to 1997. The first edition published in 1994 (see
TRANSST 20 [April 1994], p. 15) had 730 references. The prime objective of
this bibliography is to provide a multinational compilation of works on
language transfer, whatever the form (dubbing, subtitling, interpretation,
voice over, etc.) and wherever it takes place (cinema, radio, television,
video opera, theatre, etc.). Publications listed include different types of
texts: articles, lectures, theses, manuals, reports, directives, etc. The
titles concern a wide range of problems: linguistic (textual, semantic,
lexical), cultural, technical, practical, organizational, etc. Two types of
references have not been systematically included: references to intralingual
subtitles for the deaf and hard of hearing and references to subtitles for
language learning.
The bibliography is distributed by:
St Jerome Publishing
2 Maple Road West
Brooklands
Manchester, M23 9HH, UK
Fax: +444-161-905-349; 1005550.477@compuserve.com
Kinga Klaudy, José Lambert and Anikó Sohár, eds. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 1996. 208 pp. $15.00. ISBN 963-85281-2-5.
Hungary has had a long tradition of literary translation. Eminent literary
figures also reflected on their translational work and produced many essays,
but very little research has been done so far on aspects of translation.
Research into translation started in the 19th century, in connection with the
beginnings of the training of professional translators. The present volume is
a first attempt to review the progress Hungarian scholars have made thus far.
It is divided into four Sections: General Aspects, Linguistic Aspects,
Literary Aspects and Interpreting. 17 scholars have contributed to the joint
effort. (KK)
Wolfgang Rössig. Weltliteratur in deutscher Übersetzung: Eine chronologische Bibliographie. Stuttgart: J.B. Metzler, 1997. ca. 640 pp. ca. DM 298,-. ISBN 3-476-00961-0. [Repertorien zur deutschen Literaturgeschichte, 19.]
Wer sich über literarische Übersetzungen ins Deutsche informieren
will, kommt bisher um eine zeitraubende Recherche in einer größeren
Zahl von Spezialbibliographien nicht herum. Die gängigen Autoren- und
Werklexika zur Weltliteratur weisen nur eine sehr beschränkte und
zufällige Zahl von Übersetzungen auf. Die vorliegende Bibliographie
beseitigt diesen Mangel und bietet gleich in mehrfacher Hinsicht einen
Überblick über ca. 16,000 literarischen Übersetzungen ins
Deutsche seit Erfindung des Buchdrucks: Titel, Erscheinungsdaten und -orte des
Originals und der deutschen Übersetzung samt der Übersetzern
können nachgeschlagen werden; dir Sortierung der Einträge nach
Erscheinungsjahr sorgt dafür, daß man sich ein Bild über die
Art und Weise der Übersetzungstätigkeit in bestimmten
Zaiträumen machen kann. Register der Autoren, Übersetzer,
übersetzten Sprachen und Erscheinungsorte machen jeden denkbaren Zugriff
möglich.
*·Annette Kopetzki. Beim Wort nehmen: Sprachtheoretische und
ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Stuttgart:
M & P Verlag für Wissenschaft und Forschung, 1996. 352 pp. ISBN
3-476-45156-9. DM 55,-.
*·Angel-Luis Pujante y Keith Gregor, eds. Teatro clásico en
traducción: texto, representación, recepción. Actas del
Congreso International, Murcia, 9-11 Noviembre, 1995. Murcia: Universidad
de Murcia, 1996. 474 pp. ISBN 84-7684-738-6.
*·Román Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation,
Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 168 pp.
(Hbk) ISBN 1-85359-351-6, £35.00; (Pbk) ISBN 1-85359-350-4,
£13.95. [Topics in Translation, 8.]
*·Ina Stengel-Hauptvogel. Juristisches Übersetzen Spanisch-
Deutsch: Immobilienkaufverträge. Tübingen: Narr, 1997. xii + 229
pp. ISBN 3-8233-5347-0. DM 78,-. [Forum für Fachsprachenforschung,
41.]
*·Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Constructing
Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. c. 160 pp. (Hbk) ISBN
1-85359-353-2, c. £35.00; (Pbk) ISBN 1-85359-352-4, c. £11.95.
[Topics in Translation.]
*·Susanne Strak. "Behind Inverted Commas": Translations and Anglo-
German Cultural Relations in the Nineteenth Century. Clevedon:
Multilingual Matters, 1997. (Hbk) ISBN 1-85359-376-1; (Pbk) ISBN
1-85359-375-3. [Topics in Translation.]
*·Ritva Leppihalme. Culture Bumps: An Empirical Approach to the
Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters, 1997. (Hbk) ISBN
1-85359-374-5; (Pbk) ISBN 1-85359-373-7. [Topics in Translation.]
*·Alfred Hirsch, Hrsg. Übersetzung und Dekonstruktion.
Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1997. 427 pp. ISBN 3-518-11897-8. DM 27,80. [Edition
Suhrkamp, 1897 = N.F. 897.]
*·Miguel Angel Vega and Rafael Martín-Gaitero, eds. La
Palabra Vertida: Investigaciones en torno a la traducción. Madrid,
1997. xiii + 758 pp. ISBN 84-7923-112-2.
*·Rosanna Masiola Rosini. Pianeti Proibiti: Descrizione traduzione
intertesti. Ka semiosi dell'Impero e delle colonie dal Vecchio ak Nuovo Mondo,
e viceversa. Perugia: Edizioni Guerra, 1997. 508 pp. ISBN
88-7715-387-3.
*·C. Heiss, R.M. Bollettieri Bosinelli, eds. Traduzione multimediale
per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: Cooperativa Libraria
Universitaria Editrice (CLUEB), 1997. 508 pp. L. 55.000.
*·Judith Rosenhouse, Yehoshua Gitay and David Porush, eds. Future
and Communication: The Role of Scientific and Technical Communication and
Translation in Technology Development and Transfer. San Francisco-London-
Bethesda: International Scholars Publications, 1997. xiv + 301 pp. ISBN
1-57309-070-0.
*·Henrik Gottlieb. Subtitles, Translation & Idioms.
Copenhagen: Center for Translation Studies, English Department, University of
Copenhagen, 1997. ISBN 87-89065-39-5.
*·Paul A. Soukup and Robert Hodgson, ed. From One Medium to Another:
Basic Issues for Communicating the Scriptures in New Media. New York:
American Bible Society, 1997. 382 pp. ISBN 0-8267-0034-9.
*·Translation at the United Nations: Proceedings of the Seminar on
Translation Theory and Applications, volume 1. viii + 279 pp.
[TES/STTA/3]
*·Christa Hauenschild and Susanne Heizmann, eds. Machine Translation
and Translation Theory. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1997. c. 260
pp. c. DM 118,-. ISBN 3-1-015486-2.
The Journal of Translation Studies, a new bilingual half-yearly
journal in Chinese and English launched by the Department of Translation, The
Chinese University of Hong Kong, will have its inauguration in early
December, 1997. The journal will include Chinese translations of world
literature as well as English or Chinese articles on translation issues,
bibliographies, book reviews and news of translation-related activities.
Fore more details, please contact
The Editorial Board
Journal of Translation Studies
Department of Translation
The Chinese University of Hong Kong
Shatin, NT, HONG KONG
A special issue of the French Journal Revue d'Histoire littéraire de
la France (97: 3 [1997]) was a theme number on translation. The issue
contains articles by: Yves Chevrel, Emmanuel Bury, André Billaz, Claude
Mouchard, Lieven D'hulst, Jean-Claude Polet, Michel Espagne, Aron
Kibédi Varga, Jean-Louis Backès and Fritz Nies.
Uwe Baumann, Hrsg. Literaturimport transatlantisch. Tübingen: Gunter Narr, 1997. ca. 280 pp. ISBN 3-8233-4091-3. ca. DM 78,-. [Transfer, 12.]
Der Band vereint 11 Einzelbeiträge, in denen jeweils Fragen von
Literatur- und Kulturtransfers im Mittelpunkt des Interesses stehen. Drei
Beiträge von Verlagsleitern bzw. Verlagslektoren widmen sich den eher
pragmatischen Aspekten des transatlantischen Literaturimports, wohingegen drei
weitere Beiträge sich primär der übersetzerischen Rezeption
amerikanischer Literatur im deutschen Sprachraum annehmen.
Kulturtransferproblemen und den Fragen der Identitätskonstitution in
allgemeinerer Perspektive spüren die übrigen fünf Beiträge
nach, wobei das thematische Spektrum vom kanadischen und jamaikanischen Drama
bis zu einem detaillierten Vergleich zwischen John Deweys und Martin
Heideggers Kunstkonzeption reicht. (Narr)
Pilar Orero and Juan C Sager, eds. The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1997. xiv + 252 pp. ISBN 90-272-1627-4. Hfl 134,-. [Benjamins Translation Library, 24.]
The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero is a tribute to an
outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brazilian,
Italian and Spanish into English. Pontiero's essays shed light on the process
of literary translation and its impact on cultural perception. This process is
exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he
collaborated with, publishers' editors and literary critics, and, finally, by
an unpublished translation of a short story by José Saramago.
Shantha Ramakrishna, ed. Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts. Delhi: Pencraft International, 1997. 264 pp. ISBN 81-85753-18-0. US $ 15.00.
This collection of critical essays focuses on a variety of translation
theories and practices, their strengths and limitations, their overlaps and
differences in relation to multilingual post-colonial societies. The major
areas of discussion include extensive evaluations of multilingualism,
colonialism and translation, language dominance and its impact on minority
languages, organic and structural pluralism, impact of language policy and
planning on translation, cultural politics and translation, translation as
assimilation/appropriation and subversion, and translation of technical texts
from Sanskrit. The references often enough point to considerably parallel
paradigms of translation activity in multilingual post-colonial societies of
India and Canada.
Zygmunt Tecza. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Niemeyer, 1997. x + 235 pp. DM 124,-. ISBN 3-484-30367-0. [Linguistische Arbeiten, 367.]
The author examines wordplay, its linguistic features and the variety of its
manifestations largely in terms of the degree to which it can be rendered in
translation. The examples are taken from eight Polish works by Stanislaw Lem
and their translations into German. It transpires from the analyses that some
40% of the instances of wordplay are translatable from Polish into German.
This coefficient differs only slightly from results obtained previously by
analyzing the translation of wordplay from English and French into German.
(Niemeyer)
Hanna Risku. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg, 1997. ca. 300 pp. ca. DM 86,-. ISBN 3-86057-244-X. [Studien zur Translation, 5.]
Die Autorin entwickelt einen interdisziplinären Ansatz zur Analyse der
Komplexität übersetzerischen Handelns. Es gelingt ihr eine
überzeugende Darstellung der kognitiven Grundlagen menschlicher
Kommunikation, Kultur und Translation. Verworfen wird die Auffassung von
mentalen Prozessen als regelbasierter Symbolmanipulation und von Kommunikation
als Signalübertragung. Unter Bezugnahme auf den Rahmen
konstruktivistischer Erkenntnistheorien, handlungsorientierter
Übersetzungstheorien und die Vorstellungen vom Übersetzen als
kulturellem Ereignis entwickelt die Verfasserin eine Konzeption des
Übersetzens als aktive Konstruktion und Kooperation. Die Entwicklung der
Expertenkompetenz wird nachvollzogen, und es wird gezeigt, wie dieser
kognitive Ansatz zu einem Verständnis der gesellschaftlichen Rolle der
Übersetzenden als Problemlöser führt. Anhand von Beispielen
werden laienhafte und professionelle Handlungsstrategien
gegenübergestellt und praxisrelevante Prozeßmodelle erarbeitet.
(Stauffenburg)
Heidrun Gerzymisch-Arbogast und Klaus Mudersbach. Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen: A. Francke, 1997. ca 400 S. ca DM 39,80. ISBN 3-8252-1990-9. [UTB, 1990.]
Diese Arbeit soll zeigen, daß es möglich ist, auf
wissenschaftstheoretischen Prinzipien Methoden zu entwickeln, die es
gestatten, nach wissenschaftlichen Kriterien zu übersetzen. Das
Übersetzungsresultat wird dabei so begründet, daß es
intersubjektiv nachvollziehbar ist. Es werden drei Teilmethoden entwickelt und
in ihrer Anwendung gezeigt, die unterschiedliche Gesichtspunkte des
Übersetzungsvorgangs modellieren und zur Anwendung bringen: den
atomistischen, den holistischen und den subjektiven Gesichtspunkt. Die
Methoden werden zunächst allgemein eingeführt und anschließend
an einen deutschen Beispieltext veranschaulicht. In Anschluß werden die
Übersetzungen ins Englische, Französische, Italienische, Russische
und Spanische vorgeführt und die damit verbundenen
sprachenpaarspezifischen Übersetzungsprobleme erläutert. Anwendungen
auf Übersetzungskritik, Übersetzungsvergleich und bearbeitende
Übersetzungen werden angegeben.
Anja Tippner. Alterität, Übersetzung und Kultur: Chechovs Prosa zwischen Rußland und Deutschland. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 1997. x + 307 pp. ISBN 3-631-49608-7; DM 98,-. [Slavische Literaturen - Texte und Abhandlungen, 13.]
Deutsche Vorstellungen von Rußland sind in hohem Maße durch
literarische Texte geprägt, nicht durch persönliche Anschauung. Am
Beispiel von Chechov-Übersetzungen ins Deutsche ermittelt die Autorin die
zentrale Rolle von Übersetzungen bei der Konzeptualisierung des Fremden.
Übersetzungen als Manifestationen des Übergangs und als Dokumente
von Rezeption und Aneignung lassen Aufschlüsse darüber zu, wie es
eine Kultur mit dem Fremden hält. Die Studie untersucht die Verbindung
von Eigenem und Fremdem zu einem neuen (kulturellen) Text. Am Umgang der
Übersetzer mit Chechovs Prosa wird deutlich, wie kulturelle Bilder und
Stereotype in den übersetzten Text eingehen: ein "deutsches
Rußland" wird konstruiert.
Dirk Delabastita, ed. Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing; Namur: Presses Universitaires de Namur, 1997. 300 pp. ISBN 1-900650-06-1 (St. Jerome); 2-87037-242-6 (P.U.N.)
Like its companion volume, Wordplay and Translation (special issue of
The Translator 2:2 [1996]), this collection of essays explores the
multiple relations between wordplay and translation. Texts and situations
studied include the Bible, Shakespeare, radical feminist discourse, television
comedy, spoonerisms, acrostics in Douglas Hofstadter's Gödel, Escher,
Bach, and much more. The plurality of theoretical and methodological
approaches (ranging from contrastive linguistics to deconstruction) provides
opportunity for mutual questioning and constructive dialogue. Such interaction
is encouraged by the Editor's introduction. The book is concluded by a double
index (names, topics).
Essays by: Bistra Alexieva, Kathleen Davis, Anneke de Vries, Arian J.C.
Verheij, Henrik Gottlieb, Douglas R. Hofstadter, Francine Kaufmann, Malcolm
Offord, Walter Redfern, Gideon Toury, Andrejs Veisbergs, and Luise von
Flotow.
Our readers will be saddened to learn that David Bowen, one of the pioneers of
Interpretation Studies, died of cancer on August 2, 1997 at the age of 69.
Dr. Bowen held two doctorates, one in French from Georgetown University and a
doctorat au troisième cycle in Interpretation Studies from the
Sorbonne. He was Professor of Interpretation and Translation at Georgetown
University and editor of The Jerome Quarterly. In addition to numerous
articles on interpreter pedagogy and the history of interpretation, Dr. Bowen
published (together with his wife, Dr. Margareta Bowen) the textbook Steps
to Consecutive Interpretation (1980 & 1984).
Nadia Grbic und Michaela Wolf, Hrsg. Text -- Kultur -- Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. Tübingen: Stauffenburg, 1997. 318 pp. ISBN 3-86057-243-1. DM 88,-. [Studien zur Translation, 4.]
Der Titel soll einen Beitrag zur Dokumentation neuer Dimensionen darstellen,
die das Aufbrechen eines starrwb Korsetts normativ strukturalistischer
Denkweisen zur Folge haben kann - eine Entwicklung, die sich durch den
interdisziplinären Charakter der Beiträge manifestiert. In der
Festschrift werden sowohl bisherige Forschungsergebnisse diskutiert als auch
neue Trends in der Translationswissenschaft.
Susan Bassnett, ed. Translating Literature. Woodbridge: Boydell & Brewer, 1997. ca. 160 pp. ISBN 0-85991-522-0. ca. £27.50.
This collection of essays reflects the ever-growing interest in issues of
translation. Its aim is to bring together different kinds of work in the
field, both theoretical approaches and case studies. A wide range of topics
are covered, including the history of translation in Scotland, the problems of
translating Chinese poetry into English, renaissance theories of translation,
George Eliot's translations, and Eastern European perceptions of English
Romantic issues. The contributors include: Susan Bassnett, Theo Hermans,
Felicity Rosslyn, André Lefevere, Piotr Kuhiwczak, John Corbett, and
Susanne Stark.