AN INTERNATIONAL NEWSLETTER OF TRANSLATION STUDIES -- NEW SERIES
NUMBER TWENTY SEVEN / DECEMBER 1996 -- ISSN 0792-058X
to be held on 26-27 September 1997. It is the conviction of the
organizers that contemporary media both reflect and direct international
exchanges and intercultural contacts. Therefore, further investigation
of the role of translation in this field appears to be useful and urgent.
The proposed Seminar will encourage discussion of the above topics.
Its aim is to encourage participant interaction in 4 round tables,
following on from a single plenary paper:
For more details write to:
Stefano Arduini
Centro Internazionale di Studi
sull'Interpretazione e la Traduzione
Istituto San Pellegrino
Via Massimo D'Azeglio, 8
I-47046 Misano Adriatico (Rimini), Italy
fax: +39-541-613880
e-mail: ssit@infotel.it
The Institute for the Study of Language and Society at Aston University, Birmingham, is organising an International Conference on
Developing Translation Competence,
18-20 September 1997. Discussions will focus on key aspects
of translation in the academic context. Papers are invited on two main
areas of an undergraduate translation studies programme:
Translation and Power
Suggested problem-areas will include, e.g., Translation, Power, Empire;
Translation and Nation; Translation and Gender; Translation and Identity;
Translation and Censorship; Translation and Subjectivity; Translation and
History.
Please send a 300-word abstract to:
Professor Susan Bassnett
The Centre for British
and Comparative Cultural Studies
University of Warwick
Coventry CV4 7AL, UK
fax: +44-1203-524468
- Practice: current need for translation into non-primary
languages; primary vs. non-primary language translators: advantages and
shortcomings; translation into English as the non-primary lingua franca
- Pedagogical aspects: level of knowledge of the non-primary
language at the beginning of training; criteria in evaluating student
performance in primary vs. non-primary language translation; specific
components of non-primary language translation curricula; practical
experiences in non-primary language translation teaching to be shared; calls
for cooperation in research and curricular development in the field.
The organizing committee welcomes proposals for other topics and round
tables.
For more details contact:
Primoz Jurko
Dept of Translation and Interpreting
Askerceva 2
1000 Ljubljana, Slovenia
fax: +386-61-221310
e-mail: primoz.jurko@guest.arnes.si
For more information write to:
Prof. Andreas F. Kelletat
FB 23 Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft
Johannes Gutenberg-Universität Mainz - Germersheim
An der Hochschule 2
D-76711 Germersheim, Germany
fax: +49-7274-508 429
The Symposium, which will take place on 13-15 March, 1997,
will bring together prominent scholars in interpreting, among them Daniel
Gile, Silvia Kalina, Ingrid Kurz, Franz Pöchhacker and Heidemarie
Salevsky. The topics which will be addressed include: Theoretical Questions
of a Theory of Interpreting, the Status of Interpreting Studies, Cognitive
Processes in Interpreting, the Evaluation of Acts of Interpreting, Didactics
of Interpreting, Interpreting and the Computer, and many more.
Enquiries and Offers of Papers:
Claudia Mannsperger/Jessica Pfeil
Fachrichtung 8.6, Universität des Saarlandes
Postfach 15 11 50
D-66041 Saarbrücken, Germany
fax: +49-681-302 4850
e-mail: jessica@dude.uni-sb.de
Philosophical discourse is often the object of interlingual exercises, for
while the concept per se is universal, writers, of necessity, use
particular languages to express themselves. Contemporary thought, however,
particularly that informed by psychoanalytical theory, hermeneutics,
deconstruction and semiology, recognizes that translation's function in the
philosophical process is not merely one of linguistic elucidation; indeed it
is considered central to philosophical reflexion itself. Papers may explore
the question through the study of specific instances (a particular
author or work) or from a general theoretical perspective.
For more information write to:
Prof Jane Everett
Département de langue et littérature françaises
McGill University
3460 McTavish
Montréal, Québec H3A 1X9, Canada
fax: +1-514-398-8557
e-mail: jeverett@peterson.lan.mcgill.ca
Harald Kittel, ed. International Anthologies of Literature in Translation. Bielefeld: Erich Schmidt, 1995. xxvii + 283 pp. ISBN 3-503-03714-5. DM 64,-. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 9.]
While monoliterary anthologies have received a certain amount of scholarly
attention, anthologies of translated literature have virtually remained terra
incognita. The present volume brings together the papers read in a Symposium
wholly devoted to that topic. The collection reflects the two major
objectives of the Conference: first, to initiate a historical and
geographical survey of the roles anthologies of literature in translation
have played, and continue to play, in the international transfer of literature;
second, to provide material for a typology based on factors such as range
of selection, type of arrangement, uses and audiences, translation
strategies, contribution to the host literatures, etc. (E.S.)
Allison Beeby Lonsdale. Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press, 1996. 256 pp. ISBN 0-7766-0399-X. $29.00. [Didactics of Translation.]
The author of this book demonstrates how teachers of translation
can guide their students by showing them how insights from communication
theory, discourse analysis, pragmatics and semiotics illuminate the translation
process. Challenging long-held assumptions she establishes a framework
on which to base the structure of a professional prose-translation class.
While focusing on translation from Spanish into English, the author's theoretical
and methodological contributions are applicable to other teaching situations
and to other pairs of languages as well. The practical part of the book
consists of 29 teaching units, which are prefaced by objectives, tasks
and commentaries for the teacher, and 48 task sheets, which show how to
present the material to students.
Russell West. Conrad and Gide: Translation and Intertextuality. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi, 1995. 187 pp. ISBN 90-5183-907-3. Hfl. 60,-.
This study explores the little examined links between the fiction of Joseph
Conrad and André Gide. It encompasses a range of texts belonging to
the early modernist period in English and French Literature, focussing upon
two of its most important representatives. Using theories drawn from
psychoanalysis, translation studies and intertextuality, the book traces the
process by which Gide developed his own writing and fictional ethics
against the example set by a foreign writer, Conrad. The antagonistic
relationship of the disciple with his mentor is examined in a series of
comparative readings of novels by the two writers. The core of the study
focuses upon the translation of Conrad's Typhoon which Gide completed
during the First World War. (Rodopi)
Cay Dollerup and Leo Ceelen. A Corpus of Consecutive Interpreting in Danish, Dutch, English, French, German and Italian. Copenhagen: Centre for Translation Studies and Lexicography, c/o Department of English. xviii + 392 pp. ISBN 87-88648-74-5. 100 Dkr (+ 400 Dkr for the tapes). [Copenhagen Studies in Translation, 5.]
This book contains authentic and verbatim transcripts of original lectures
and interpreted renditions by trainee interpreters at the European Commission
`stage' in Brussels in September 1976. The material primarily records
interpreting training into and from Danish, but all the six Community
languages which were in official use at the time, are represented.
The material is now made accessible to bona fida researchers and to teachers
of interpreting, partly in this book, partly by recordings (taped under
very poor conditions).
Order from:
The Department of English
University of Copenhagen
Njalsgade 80
DK-2300 Copenhagen S, Denmark
Dieter Wirth. Paraphrase und Überstezung in einem Inhalt <--> Text-Modell. Tübingen: Niemeyer, 1996. xvi + 380 pp. ISBN 3-484-30354-9. DM 186,-. [Linguistische Arbeiten, 354.]
The possibility of paraphrase within a language is a source of expressive
flexibility and also provides for vital latitude in the translation process.
Part I of the book looks at kinds of dissimilarity between expressions and
ways in which this can be overcome. The modification of the underlying
"Smysl-Tekst" model (Mel'chuk) concentrates above all on deep
syntactic structure and the so-called lexical functions. A broad system of
paraphrase is then developed for German and applied to Russian-German
translation, establishing a catalogue of motives for obligatory
paraphrastic translation in the process. The concluding Section is given
over to a part-formalized analysis of German translations of a passage
from Anna Karenina. The main objective of the study is to provide
a foundation for multi-language explanatory-combinatorial dictionaries
and for translation phrase-books. (Niemeyer)
* Basil Hatim, Abdulla Shunnaq and Ron Buckley. The Legal Translator At
Work: A Practical Guide to Arabic English Legal Translation.
Irbid, Jordan: Dar Al-Hilal for Translation & Publishing, 1994. 206
pp.
* Harikumar Basi, ed. Automatic Translation: Seminar Proceedings.
Thiruvanan-thapuram: International School of Dravidian Linguistics, 1994.
200 pp. $16.70.
* Olga Krijtová, Ruben Pellar and Petra Schrürová,
eds. Bibliografie prekladu z nizozemstiny do cestiny a slovenstiny od
roku 1890 do roku 1993. Praha: JTP, 1994. ISBN 90-901698-4-8. 50,-
Kc/Sk.
* Danica Seleskovitch and Marianne Lederer. A Systematic Approach to
Teaching Interpretation, tr. Jacolyn Harmer. Silver Spring,
MD: The Registry of Interpreters for the Deaf (RID), 1995. viii + 238 pp.
ISBN 0-916883-13-2. US $24.00.
* Antoine Berman. Pour une critique des traductions: John Donne.
Paris: Éditions Gallimard, 1995. 279 pp. ISBN 2-07-073335-1.
160 FF. [Bibliothèque des Idées.]
* Sv. Vogeleer, éd. L'interprétation du
texte et la traduction. Louvain-la-neuve: Peeters, 1995. 178 pp. ISBN
90-6831-688-5; ISSN 2-87723-189-5. 625 FB. [BCILL, 81.]
* Milan Hrdlicka & Ivana Cenková, eds. Czech-and-Slovak
Bibliography on Translation Studies [in Czech]. Praha: JTP, 1995. 200
pp.
* Milan Hrdlicka, ed. 9 x O Prekladu. Praha: JTP,
1995. ISBN 90-901698-2-1. 50,- Kc/Sk.
* Nassim Winnie Berdjis. Imagery in Vladimir Nabokov's Last Russian Novel
(Dar), Its English Translation (The Gift), and Other Prose
Works of the 1930s. Frankfurt a.M. etc.: Peter Lang, 1995. 396 pp. ISBN
3-63148-868-8. DM 118,-. [Mainzer Studien zur Amerikanistik, 31.]
* Eugene Eoyang and Yao-Fu Lin, eds. Translating Chinese
Literature. Indiana University Press, 1995. ISBN 0-2533-1958-7.
* Reinhard Lauer, Hg. Serbokroatische Autoren in deutscher
Übersetzung: Bibliographische Materialien (1776-1993), I: Chronologischer
Katalog, II: Register. Wiesbaden: Harrasowitz, 1995. LXXI +
1069; VI + 366 pp. ISBN 3-447-03592-7. DM 296,-. [Opera Slavica, N.F.,
27.]
* Ian Mason and Christine Pagnoulle, eds. Cross-Words:
Issues and Debates in Literary and Non-Literary Translating. L3 - Liège
Language and Literature, 1995. 179 pp. ISBN 2-87233-013-5.
* Stefano Arduini. Retorica e traduzione. Urbino,
1996. 164 pp. [Quaderni dell'istituto di linguistica dell'università
di Urbino, 8.]
* Joan Colin and Ruth Morris. Interpreters and the Legal
Process. Winchester: Waterside Press, 1996. ISBN 1-872870-28-7. £12.00.
* Katharina Reiss y Hans J. Vermeer. Fundamentos para
una teoría functional de la traducción, tr. Sandra García
Reina y Celia Martín de León, coordination de Heidrun Witte.
Torrejón de Ardoz (Madrid): Ediciones Akal, 1996. ISBN 84-460-0474-7.
* Gunilla M. Anderman and Margaret Rogers, eds. Words, Words, Words: The
Translator and the Language Learner. Clevedon: Multilingual
Matters, 1996. ISBN 1-85359-332-X. [Topics in Translation, 7.]
* David Johnston, ed. Stages of Translation. Consortium
Book Sales & Dist., 1996. ISBN 0948230754.
* Malcolm Coulthard and Patricia Anne Odber De Baubeta, eds.
Theoretical Issues and Practical Cases in Portuguese--English Translations.
Lewiston etc.: Edwin Mellen Press, 1996. $79.95. ISBN 0-7734-8806-5.
* Malcolm Coulthard and Patricia Anne Odber De Baubeta, eds.
The Knowledges of the Translator: From Literary Interpretation to Machine
Classification. Lewiston etc.: Edwin Mellen Press, 1996. $99.95. ISBN
0-7734-8826-X.
* Miorita Ulrich. Die Sprache als Sache: Primärsprache,
Metasprache, Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr, 1996. ca.
400 pp. ISBN 3-8233-4789-6. ca. DM 106,-. [Romanica Monacensia, 49.]
* Kinga Klaudy, José Lambert and Anikó Sohár,
eds. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 1996.
208 pp. ISBN 963-85281-2-5.
* Marisa Fernández López. Traducción
y literatura juvenil: Narrativa anglosajona contemporánea en España.
León: Univ. de León, 1996. ISBN 84-7719-555-2.
* Amparo Hurtado Albir, ed. La enseñanza de la
traducción. Castelló: Universitat Jaume I, 1996. ISBN
84-8021-078-8. [Colleció "Estudis sobre la traducció".]
* Dámaso López García, ed. Teorías
de la traducción: Antología de textos. Cuenca: Ediciones
de la Universidad de Castilla-La Mancha, 1996. ISBN 84-88255-88-8.
* Emilio Ortega Arjonilla y Elena Echeverría Pereda.
Enseñanza de Lenguas, Traducción e Interpretación
(Francés-Español). Málaga: Universidad de Málaga,
1996. ISBN 84-7496-591-8.
* Pedro San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla,
eds. Introducción a la traducción jurídica
y jurada. Granada: Editorial Comares, 1996. ISBN 84-8151-279-6.
* Julio César Santoyo Mediavilla. Bibliografía
de la traducción (en español, catalán, gallego y vasco).
León: Universidad de León, 1996. 2a edición.
ISBN 84-7719-556-0.
* Ma Carmen Africa Vidal Claramonte. Traducción,
manipulación, deconstrucción. Salamanca: Ediciones Colegio
de España, 1995. ISBN 84-86408-51-2.
(Quoted from BET: Boletin de Estudios de Traducción,
4 [May 1996])
Alain Rey. Essays on Terminology, translated and edited by Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. xiv + 223 pp. Hb: ISBN 90-272-1607-X (Eur); Hfl. 120,- / 1-55619-688-1 (US); Pb: ISBN 90-272-1608-8 (Eur); Hfl. 50,- / 1-55619-689-X (US). [Benjamins Translation Library, 9.]
A carefully selected collection of essays by the most renowned
specialist in terminology in France, now published in English for the first
time. The chapters deal with the origins of terminology, theoretical issues,
social aspects, neologisms and evolution, lexicology and lexicography,
applied issues, description and control, standardization and terminology
in Le Grand Robert. The book also includes a complete bibliography
of Alain Rey's writings. (JB)
Peeter Torop. Total'nich perevod [Total Translation]. Tartu (Estonia): Tartu University Press, 1995. 220 pp. ISBN 9985-56-122-8.
This book examines the possibilities of a science of translation and aims at the establishment of a unified methodology. The first chapter discusses
textual analysis as part of translation along with critical opinions,
the history of translation and problems of translatability. Special attention
is devoted to the concept of `total translation' in connection with language
and text on the one hand, and literary trends such as Russian symbolism
on the other. The second chapter attempt s to construct a universal model
of translation, with the help of which it is then argued that various types
of intertextual relations can be accounted for. Various types of translation
are then classified and the concept of `translation method' is formulated.
In the following chapter translation as a `metatext' is analysed in the
context of other types of metatext which together form a literature. Finally,
some problems of intersemiotic translation are also discussed within the
framework of th e same universal model of translation. (PT)
Yves Gambier, éd. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Lille: P.U. du Septentrion, 1996. 248 pp. ISBN 2-85939-489-3. 140 FF.
Language transfers in audio-visual communication are produced
daily in television broadcasting, cinema, radio, video, etc. And yet little
is known about the working conditions. While we are learning, working,
receiving information and enjoying ourselves, we are rather ignorant as
to how the linguistic barriers are overcome. This is so because audio-visual
translation is still basically unexplored.
In this joint volume, the situation in several countries around the world
(Nigeria, Taiwan, the Netherlands and Finland) is described along with some
of the practices and their implications for translating.
Some twenty authors have joined to analyze how they work when they subtitle
a film, dub a cartoon for children, voice-over a documentary, sur-title an
opera, do intralingual subtitling for the deaf, interpret in a TV studio,
etc. (YG)
Helga Eßmann und Udo Schöning, Hrsg. Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts. Berlin: Erich Schmidt, 1996. xxiii + 616 pp. ISBN 3-503-03744-6. DM 96,-. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 11.]
The volume contains studies of a team of reserachers who
have investigated a corpus of sixteen large German-language anthologies
of world poetry published between 1848 and World War I. During this research
the following questions were considered:
* Which were the prerequisites of the rise of German anthologies
of world poetry around the middle of the nineteenth century?
* Who were the anthologists? Which were their intentions?
* How were the different literatures and poets represented
in these anthologies?
* In how far did the fact that the poems were translated
play a part in their being anthologized? (H.E.)
Infonetz Literatur - Literature Infonet: Handbuch - Directory 1996. Wien: Übersetzungsgemeinschaft, 1996. ca. 400 pp. ISBN 3-901623-01-9. ÖS 398.
This directory provides valuable information on literary
institutions in the former communist countries: mainly publishers, but
also associations, libraries, literary magazines, etc. It introduces a
large number of institutions and companies involved in the production,
distribution, translation and research of literary works, giving not only
addresses, telephone and fax numbers, e-mail addresses and names of contact
persons, but also a description of every institution.
For more information write to:
Übersetzungsgemeinschaft - Infonetz Literatur
Seidengasse 13
A-1070 Vienna, Austria
fax: +43-1-526-20 44 30
Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress - Prague 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. ca. 350 pp. ISBN 90-272-1621-5. ca. Hfl. 125,-. [Benjamins Translation Library, 20.]
This selection of 30 contributions concentrates on intercultural
communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation
under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process
of power in the third world context to drama translation and the role
of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest
such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and
the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop
"Contact as Conflict" which discusses the phenomenon of the
hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with
the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. (JB)
Cornelia Lauber. Selbstporträts: Zum soziologischen Profil von Literaturübersetzern aus dem Französischen. Tübingen: Narr, 1996. viii + 140 pp. ISBN 3-8233-4089-1. DM 58,-. [Transfer, 10.]
Ziel der Untersuchung ist es, anhand von Quellenverzeichnissen
ein Erscheinungsbild der Übersetzer frankophoner Literatur hinsichtlich
verschiedener Parameter zu erarbeiten. Die Schwerpunkte liegen auf der
Analyse von Aus bildung und Beruf sowie auf der Untersuchung der eigentlichen
Übersetzertätigkeit in Hinblick auf Ausgangssprachen, Spezialisierungen
und Veröffentlichungen. Beachtliche Unterschiede ergeben sich hierbei
nicht nur zwischen gewerkschahftlich organisierten, schriftstellerischen
und prominenten Übersetzern, sondern auch zwischen Frauen und Männern:
Literaturübersetzen als ausschliessliche Berufstätigkeit, typisch
weiblich? Besonders Augenmerk liegt auf der unterschiedlichen Selbstdar
stellung der Übersetzer in den verschiedenen Verzeichnissen: Wo gibt
man sich als solcher zu erkennen, und wo verschweigt man es eher? Welche
unter schiedlichen Tendenzen gibt es hierbei zwischen den verschiedenen
Übersetzergruppen? (Narr)
Wolfram Wilss. Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr, 1996. 240 pp. ISBN 3-8233-4958-9. DM 34,80. [Narr Studienbücher.]
Im Gegensatz zu den Übersetzungsübungen der Einzelphilologien
steht der fachtextbezogene Übersetzungsunterricht nicht in einer literarisch-hermeneutischen
Tradition, sondern ist epistemisch bestimmt, d.h. er muß fachliches
und fachsprachliches Wissen integrieren. Er erreicht nur dann einen
zufriedenstellenden Effizienzgrad, wenn es gelingt, die beiden berufspraktisch
zentralen Erfordernisse, Qualität und Schnelligkeit, optimal zu verbinden.
Dieses Studienbuch hat zum Ziel, in langjähriger Lehrtätigkeit
gesammelte Erfahrungen unter übersetzungsunterrichtlich zentralen
Aspekten zu systematisieren und zu zeigen, wie im Übersetzungsprozeß
"Wissen was" und "Wissen wie" interagieren. (Narr)
Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching Translation and Interpreting, 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark 9-11 June 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1996. viii + 338 pp. ISBN 90-272-1617-7. Hfl. 125,-. [Benjamins Translation Library, 16.]
Selected papers from the Third Language International
Conference on Translator and Interpreter Training. Capping the series of
conferences on this theme in Denmark, the present volume brings together
a choice selection of the papers read by scholars and teachers from five
continents and within all specialities in Translation Studies. In combination
with the two previous volumes of the same title, the book offers an up-to-date,
comprehensive, representative overview focusing on main issues in translation
teaching. (JB)
The 9th Session of the Summer Programme of CETRA, the Leuven
Research Centre for Translation, Communication and Cultures, will be organised
at the Istituto San Pellegrino (Rimini, Italy) and with its support.
For the first time, CETRA will have its activities abroad and in a broader
consortium, which will also be the official forum for the permanent distance
learning programmes that will be launched at the beginning of 1997. (A
detailed announcement will soon follow.)
The session will take place on 8-24 September on the Campus of San Pellegrino.
It will be followed by the Research Seminar "Multimedia
& Translation" organised by Yves Gambier (see p. 1).
Candidates are encouraged to apply to
CETRA
Katholieke Universiteit Leuven
Blijde-Inkomststraat 21
B-3000 Leuven, Belgium
fax: +32-16-325068 or 325025
e-mail: CETRA@arts.kuleuven.ac.be
Die Zeitschrift TEXTconTEXT, die Ende 1995 eingestellt
werden mußte, soll 1997 wieder erscheinen. Dazu gibt es einen neuen
Verlag, der als Programm denselben Namen wie die Zeitschrift trägt.
die Zeitschrift TEXTconTEXT soll wieder ein Publikationsorgan für
Theorie, Praxis und Didaktik des Dolmetschens und Übersetzens werden.
An erster Stelle steht dabei ein den kulturellen Faktor betonender
holistischer funktionaler Ansatz. Mehr als in den früheren Jahrgängen
möchten wir neueren Tendenzen Raum geben und die Zeitschrift dadurch
auch internationaler werden lassen, als bisher der Fall war. Natürlich
wollen die Herausgeber, Margret Amman und Hans J. Vermeer, bewährte
Auffassungen keineswegs zurückstellen. Sie hoffen vielmehr, durch
Diskussionen Verbindungen herstellen zu können.
TEXTconTEXT Verlag - Mira Vermeer
Bothestr. 138
D-69126 Heidelberg, Germany
fax: +49-6221-382140
e-mail: textcontext@t-online.de
The first issue of the 1996 volume of Perspectives: Studies
in Translatology published at the University of Copenhagen was devoted
to Chinese Translation Studies. The issue, guest-edited by Wang
Ning and Xu Yanhong of Beijing, brings together ten articles written in
PR China, Hong Kong and the US.
In February 1997, St Jerome Publishing House will launch a new series of books
under the title of "Translation Theories Explained".
The series, edited by Prof. Anthony Pym, is designed to make ideas on translation
accessible to readers otherwise thwarted by arcane terminology, hard-to-find
books and a paradoxical lack of translations in this field. The emphasis
is on explaining the essential points as clearly and as concisely as possible.
Recognizing the plurality of approaches to translation, the series places
each theory in its historical context, gives examples illustrating the
main ideas, opens perspectives for future work and summarizes the most
significant points of criticism.
The first three volumes in the series will be:
- Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:
Functionalist Approaches Explained;
- Luise von Flotow. Translation and Gender: Feminist Approaches
Explained;
- Douglas Robinson. Translation and Empire: Postcolonial
Approaches Explained.
For more details contact
St Jerome Publishing
2 Maple Road West
Brooklands, Manchester M23 9HH, UK
Alet Kruger has produced a Southern African Bibliography of Translation,
Interpreting, Terminology and Lexicography on behalf of SATI, the South
African Translator's Institute, which is being officially launched as part of
the Institute's 40th anniversary in August 1996. The Bibliography
comprises two sections: the first contains details of more than 700 articles
relating to translation, interpreting, terminology and lexicography and the
second lists dictionaries and grammar books in European and African languages
most used by translators and students. A third section which will be added at
a later stage lists literary works in the South African languages that have
been translated into other languages.
The Bibliography is being produced as a ring-bound printout and on
stiffy (the Bibliography has been compiled in WordPerfect
6, but can be converted and provided in a variety of formats). The cost
is R50 for either of these and R75 for both. The Bibliography is
updated constantly and updates will be issued annually, which will be available
at a reduced price to those who have purchased an initial copy. Proceeds
go to SATI's Developmental Fund.
If you are interested in a copy of the Bibliography, contact
Alet Kruger
Department of Linguistics (Translation Studies)
University of South Africa
PO Box 392
Pretoria 0003, South Africa
e-mail: krugea@alpha.unisa.ac.za
Language International, published by John Benjamins
(Amsterdam), has been a respected source for language professionals throughout
the world for over eight years. As of 1997, Language International
will be edited by Robert C. Sprung and Andrew Joscelyne. Under the new
editorship, the magazine will focus more sharply on the practical information
one needs to survive in the fast-paced international language industry.
The editors can be contacted by fax (+1-617-424 8983 and +33-1-42 78 55 65)
or e-mail (robert_sprung@htrans.com; and joscely@worldnet.fr respectively).
The Hebrew University's School for Overseas Students has planned a 4-month
course for English-Speaking Bible translators for Spring 1997. This course
is unique in that it is planned with the needs of Bible translators in mind,
and will be conducted only for them. Those completing the course will be
granted a Certificate in Bible Translation. The pre-requisites
are: two years of any type of higher education and a successful completion
in "Introduction to Biblical Hebrew" (or equivalent level of
knowledge). A similar program for French-Speaking Bible translators is
offered in the Fall of 1997.
Application packets can be requested directly from Joel Nesson,
Bible Translation Program, Rothberg School for Overseas Students, Hebrew
University, Mount Scopus, 91905 Jerusalem, Israel (fax: +972-2-5827078).
Other information can be requested from:
Home for Bible Translators
P.O. Box 34120
Jerusalem 91341, Israel
fax: +972-2-5342524
Mit der Einrichtung des Advanced Translation Studies Center
(ATSC) hat die Fachrichtung 8.6 "Angewandte Sprachwissenschaft sowie
Übersetzen und Dolmetschen" der Universität des Saarlandes
(Saarbrücken) den Grundstein für den Ausbau eines Dialogs zwischen
Theorie und Praxis gelegt. Zusammen mit international führenden Übersetzungs-
und Dolmetschwissenschaftlerinnen und Vertreterinnen aus der Berufspraxis
bot die Fachrichtung mit Unterstützung des Studienzentrums der Universität
des Saarlandes erstmals Kompaktkurse in englischer Sprache zu den Schwerpunkten
Fachübersetzen, Kulturspezifika und Übersetzen, mehrsprachige
Terminologiearbeit, Maschinelle Übersetzung und zum Dolmetschen an.
Das ATSC hat auch eine Schwester im Bereich der Forschung: das Advanced
Translation Research Center (ATRC) besteht aus Forschungsgruppen zur
Methodologie im Bereich Übersetzen/Dolmetschen, zum Problem der Kulturspezifik
beim Übersetzen und Dolmetschen und zum Bereich Übersetzen fachlicher
Texte, die neueste Erkenntnisse in den verschiedenen Bereichen der Übersetzungs-
und Dolmetschwissenschaft gewinnen, sammeln und aufbereiten.
Weitere Informationen erhalten Sie bei
Fachrichtung 8.6, Universität des Saarlandes
Postfach 15 11 50
D-66041 Saarbrücken, Germany
fax: +49-681-302 4850
e-mail: jessica@dude.uni-sb.de