TRANSST, Materials for No. 36 AN INTERNATIONAL NEWSLETTER OF TRANSLATION STUDIES -- NEW SERIES NUMBER THIRTY SIX / APRIL 2001 -- ISSN 0792-058X TRANSST, an international newsletter of translation studies, is published by the M. Bernstein Chair of Translation Theory and the Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University (Israel). It isedited by Gideon Toury. Editorial and administrative address: The M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, Faculty of Humanities, Tel Aviv, Israel. e-mail: UPCOMING CONFERENCES
The rapid increase of immigrants, refugees and asylum seekers opens new
questions on intercultural communication and suggests the need to develop some
initiatives to overcome linguistic and cultural barriers. These initiatives
show a great variety of solutions to the different settings in which
interpreters and/or translators are needed. Such a variety of possibilities
also leads to question the ethics of translation and interpreting in public
services, the acceptance of the varied forms of professionalism, the
importance of the role that culture plays, the standardisation of interpreting
training and recruitment, and the consideration of the different attitudes
from society and its institutions. Questions such as these will be the main
focus of the Conference.
The official languages will be Spanish and English.
200-word abstracts and ten-line speaker's biodata should be sent by September
15, 2001 using one of these options:
1. Hard copy plus corresponding word processor file (Word 6.0 for PC) to the
address:
5th International Conference on Translation2. Electronic copy through e-mail (as a message, not as an attachment) to: mcarmen.valero@uah.es or guzman.mancho@uah.es
While there is a copious literature on Language Teaching, very little
attention has been paid to the teaching of languages to would-be
translators. This conference aims to explore language teaching specifically
for translators. We welcome 20-minute papers on this topic.
Send abstract as attached file (WP or Word for Windows) by July 1, 2001 to: maribel.andreu@uab.es or hard copies
to:
Dr Maribel Andreu
NEW BOOKSherry Simon and Paul St-Pierre, eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa: University of Ottawa Press, 2000. 305 pp. ISBN 0-7766-0524-0. $29.95. [Perspectives on Translation.]This volume explores the theoretical foundations and undercurrents of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literary studies and cultural theory. In doing so, the authors probe complex sequences of intercultural contact, fusion and breach. The impact that history and politics have had on the role of translation in the evolution of literary and cultural relations is investigated in detail. Changing the Terms draws on many perspectives from current research in translation studies to challenge commonly held views on postcolonial theory.
For information and ordering, contact: press@uottawa.ca
SPECIAL THEMATIC EDITION OF LANGUAGE MATTERSLanguage Matters is published by the Linguistics Department of the University of South Africa. Our editorial policy is to promote the dissemination of ideas, points of view, teaching strategies and research on different aspects of all the languages of Southern Africa. Our primary focus is on issues related to multilingualism in the southern African context and we aim to provide a forum for discussion on the whole spectrum of language usage and debate in Southern Africa. The permanent editorial board consists of a number of national and international linguists, sociolinguists, applied linguists and translation and interpreting scholars.
Volume 31 of 2000 is a special thematic edition on Translation and
Interpreting in South Africa, with Dr Alet Kruger as guest editor. Price:
R50,- ($20) (VAT and postage/airmail included).
Contents
Order from: The Business Section: UNISA Press
AUTHOR’S STATEMENTAlberto Álvarez Lugrís. Estilística comparada da traducción. Proposta metodolóxica e aplicación práctica ó estudio do corpus TECTRA de traduccións do inglés ó galego. [Translation Comparative Stylistics. Methodological Basis and Application to the Study of TECTRA, a Corpus of English-Galician Translations.] Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, 2001. 340 pp. ISBN 84-8158-180-1. 3.000 PTA (circa $17). [Monografías da Universidade de Vigo, Humanidades e Ciencias Xurídico-sociais, nº 34.]This book is an invitation to reflect on a new perspective on the academic study of translation, namely on the empirico-descriptive branch of Translation Studies. In the first section, we aim at accounting for the inclusion of Comparative Stylistics within the set of auxiliary disciplines to which the theoretical component of Translation Studies may resort to for the evaluation of translations. Nevertheless, the incoherences and wrong results of stylistic studies in the past – due to the lack of a purely translatological basis and to the use of incorrect methodologies – leads us to acknowledge a need to reformulate the aims, methods and tools of the discipline in order to make them meet the requirements of Translation Studies. The seond section presents the object of study: the corpus TECTRA (Textos para Estilística Comparada e TRAducción, Texts for Comparative Stylistics and Translation), which contains 13 novels written in English and their translations into Galician. The third section is devoted to the implementation of the stylistic methodology for the study of microstructural phenomena; the repercussions of these microanalyses in the general theory of Translation are also considered.
Orders: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo
A DOCTORAL DISSERTATIONMareike Jendis. Mumins wundersame Deutschlandabenteuer: Zur Rezeption von Tove Janssons Muminbüchern. Umeå: Umeå universitet, 2001. 217 S. ISSN 1650-304X; ISBN 91-7191-970-8. [Skrifter från moderna språk, 1.]Unlike in Scandinavia and Great Britain, where Tove Jansson’s Moomin books have gained great popularity, their success in Germany has been only moderate. This thesis analyses the reasons for that, applying a system-theoretical model of explanation. A review of the exchange of children’s literature between Sweden and Germany and the position of Jansson’s books in the Swedish literary polysystem is followed by a study of the reception of the Moomin books in Germany. It is shown that there Tove Jansson is almost exclusively regarded as a writer of children’s literature, as the majority of her books for adults have not even been translated into German.
This study also points out that as a consequence of the adaptation for young readers, the ambivalence of the Moomin books which appeals to both adults and children is considerably reduced in the early German translations. Furthermore, all the Moomin books translated into German were presented purely as children’s books and are interpreted in most reviews simply as entertaining and uncomplicated stories. In the 1990s, however, the emphasis on their complexity became stronger. At the same time, at the textual level the German translations have retained many of their complex modernity features. It is these factors that signal the appeal of the Moomin books to both children and adults, a circumstance that rendered their integration into the German literary polysystem, with its strict dividing lines between the two categories, more difficult.
BIBLIOTECA DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓThe University of Vic's publishing house Eumo Editorial is committed to promoting high-quality research and publication in areas of academic studies. In 1995 a series on translation was constituted under the title of "biblioteca de traducció i interpretació" under the editorship of Pilar Godayol. The series is to promote the development of translation studies and other disciplines concerned with intercultural communication in Catalunya and Spain, and to help to create an environment in which the work of young Catalan scholars can reach the research community.
Till now we have had six books in the series:
1. Lingüística per a la traducció by Ricardo Muñoz Martín
A SPECIAL TRANSLATION STUDIES ISSUEHelsinki English Studies, the new Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki (ISSN 1457-9960), has just come out with its first "volume" (2001). This volume, wholly devoted to Translation Studies, was edited by Ritva Leppihalme. It brings together 11 articles:
Ritva Leppihalme / Introduction direct access: www.eng.helsinki.fi/hes/Translation
CTIS OCCASIONAL PAPERSCTIS Occasional Papers is a new series of published by the Centre for Translation and Intercultural Studies at UMIST (Manchester) under the General Editorship of Maeve Olohan. It will bring research reports and working papers, in particular from guest speakers at CTIS seminars and lectures and other scholars connected to CTIS.
The first volume of CTIS Occasional Papers (2001) contains the
Annual Translation Studies Lecture 2001 (by Sherry Simon), and papers
by Scholars from abroad who have given seminars as part of the TS
seminar series (Robin Setton, Dorothy Kenny, Anthony Pym), the
Director of the Centre (Mona Baker) and former students who achieved
distinction for their Masters (Stefan Baumgarten, Charlotte Bosseaxux,
Yukino Semizu).
For more details contact: Centre for Translation and Intercultural Studies
NEW BOOKSEmer O'Sullivan. Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter, 2000. ii + 549 S. ISBN 8-253-1039-6. DM 112.-.
In diesem Buch werden erstmals grundlegende Fragestellungen und
Konzepte der Vergleichenden Literaturwissenschaft unter
kinderliteraturspezifischen Aspekten weiterentwickelt. Gleichzeitig
erfährt die Kinderliteraturforschung einen Aufriß ihrer
komparatistischen Arbeitsfelder: der allgemeinen
Kinderliteraturtheorie, der kinderliterarischen Kontakt- und
Transferforschung, der vergleichenden Poetik der Kinderliteratur, der
Intertextualitätsforschung, der Imagologie, der vergleichenden
kinderliterarischen Gattungsforschung, der vergleichenden
Geschichtsschreibung der Kinderliteratur, und der vergleichenden
Wissenschaftsgeschichte.
Das kinderliterarische Übersetzen erfährt spezielle
Aufmerksamkeit durch eine Weiterentwicklung die die narratologische
Instanz des impliziten Übersetzers neu einführt und seine
Manifestation in der Stimme des Erzählers des übersetzten
Textes aufgezeigt. Die Tauglichkeit dieser Weiterentwicklung tritt bei
der Diskussion der spezifischen Probleme der Übersetzung von
Bilder- und illustrierten Kinderbüchern ebenso zu Tage wie bei
der umfangreichen Analyse der 31 vollständigen deutscsprachigen
Übersetzungen von Lewis Carrols Alice in Wonderland.
Renate Blumenfeld-Kosinski, Luise von Flotow and Daniel Russell, eds. The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance. Ottawa: University of Ottawa Press and Arizona: Center for Medieval and Renaissance Studies, 2001. 222 pp. ISBN 0-86698-275-2.The articles in this collection focus on politics in the widest sense and its influence and visibility in translations from the early Middle Ages to the late Renaissance. Written by medievalists and Renaissance scholars, they are part of the recent "cultural turn" in Translation Studies which approaches translation as an activity that is powerfully affected by its socio-political context and the demands of the translating culture. The links made between culture, politics and translation in these texts highlight the impact of ideological and political forces on cultural transfer in early European thought.
Mechtild Krüger. Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch--Deutsch. Tübingen: Max Niemeyer, 2001. viii + 181 S. ISBN 3-484-30445-6. DM 96.-. [Linguistische Arbeiten, 445.]The study examines ways of improving the learning progress made by students in dealing with the problems posed by modal semantics in translation from Danish into German. Major concerns are translation theory and didactics, classification models for modal verb systems, and neurolinguistic aspects. The analysis of two text corpora shows that better results were achieved by a test group working with a teaching scheme based on a broader range of didactic variation.
Gyu Chang Kim. Vermittlungs- und Übersetzungsgeschichte Goethes in Korea. Frankfurt/M. etc.: Peter Lang, 2001. 207 S. ISBN 3-631-37251-5. DM 69.-. [Tübinger Studien zur deutschen Literatur, 17.]Ziel dieser Rezeptionsgeschichte is es, Differenzen sichtbar zu machen: Zum einen zwischen gegenwärtigen Goetheverständnis (vor allem in Deutschland) und "historischen" Goethe-Interpretationen der jeweiligen koreanischen Vermittler und Übersetzer, zum anderen zwischen einflußreichen deutschen Interpretationen und den von ihnen beeinflußten koreanischen.
Die sich zeigenden Differenzen sollen nicht einfach als falsches
Verständnis abgetan, sondern als positive wie negative Wirkung Goethes
im Kontext der politischen und gesellschaftlichen Verhältnisse Koreas
verständlich werden. Darüber hinaus zeigt sich, daß diese Art
von Rezeptionsforschung nichr nur den Rezeptionsvorgang selbst durchsichtig
machen, sondern auch zum interkulturellen Verständnis insgesamt beitragen kann.
TRANSLATION COMPETITIONThe British Comparative Literature Association (BCLA) and the British Centre for Literary Translation (BCLT) announce the 2002 Translation Competition. Prizes will be awarded for the best unpublished literary translations (poetry, fiction or prose from any period) from any language into English. Entries may be up to 25 pages in length. The closing date is 31 January 2002. Winning entries will be published in the annual journal Comparative Criticism (Cambridge University Press).
For details and an entry form, please see the BCLA website
www.bcla.org or write (marking your
envelope "Translation Competition") to:
Mrs Mary Fox
or contact us by e-mail: transcomp@uea.ac.uk. Entry
forms are also available from the BCLT on c.fuller@uea.ac.uk.
UPCOMING CONFERENCES
will be held at Pretoria, South Africa, on 23-25 July 2003. The conference
will be hosted jointly by the Department of Linguistics (Translation
Studies), University of South Africa and the Centre for Translation and
Intercultural Studies, UMIST (University of Science and Technology in
Manchester).
The three-day conference will host plenary lectures, papers, one panel
discussion and three hands-on workshops. Papers of 30 minutes each (excluding
discussion time) are invited on any aspect of corpus-based translation
research, particularly with respect to the following issues:
* conceptual tools and theoretical frameworks
Abstracts of 500 words should be sent by 31 May 2002, preferably in
electronic format, to: Alet Kruger or Kim Wallmach
To receive the second circular, send your name and mailing details to Alet
Kruger or Kim Wallmach at the above address.
Websites: http://www.umist.ac.uk/ctis /
http://www.unisa.ac.za/
Proposals (200-250 words) should be sent to the Programme Committee Chair:
Anne Malena(note: You have to be a CATS member in good standing to read your paper in the Congress.)
!!! TO BE CONTINUED !!! |