Shmulik Marco The School of Geosciences

At work...

 

 

Ithaca

 

When you start on your journey to Ithaca,

then pray that the road is long,

full of adventure, full of knowledge.

Do not fear the Lestrygonians

and the Cyclopes and the angry Poseidon.

You will never meet such as these on your path,

if your thoughts remain lofty, if a fine

emotion touches your body and your spirit.

You will never meet the Lestrygonians,

the Cyclopes and the fierce Poseidon,

if you do not carry them within your soul,

if your soul does not raise them up before you.

 

Then pray that the road is long.

That the summer mornings are many,

that you will enter ports seen for the first time

with such pleasure, with such joy!

Stop at Phoenician markets,

and purchase fine merchandise,

mother-of-pearl and corals, amber and ebony,

and pleasurable perfumes of all kinds,

buy as many pleasurable perfumes as you can;

visit hosts of Egyptian cities,

to learn and learn from those who have knowledge.

 

Always keep Ithaca fixed in your mind.

To arrive there is your ultimate goal.

But do not hurry the voyage at all.

It is better to let it last for long years;

and even to anchor at the isle when you are old,

rich with all that you have gained on the way,

not expecting that Ithaca will offer you riches.

 

Ithaca has given you the beautiful voyage.

Without her you would never have taken the road.

But she has nothing more to give you.

 

And if you find her poor, Ithaca has not defrauded you.

With the great wisdom you have gained, with so much experience,

you must surely have understood by then what Ithacas mean.

 

By K. P. Kavafis (C. P. Cavafy), translation by Rae Dalven

איתקה כִּי תֵּצֵא בַּדֶּרֶךְ אֶל אִיתָקָה שְׁאַל כִּי תֶּאֱרַךְ דַּרְכְּךָ מְאֹד מְלֵאָה בְּהַרְפַּתְקָאוֹת, מְלֵאָה בְּדַעַת. אַל תִּירָא אֶת הַלַּסְטְרִיגוֹנִים וְאֶת הַקִּיקְלוֹפִּים אַל תִּירָא אֶת פּוֹסֵידוֹן הַמִּשְׁתּוֹלֵל. לְעוֹלָם לֹא תִּמְצְאֵם עַל דַּרְכְּךָ כָּל עוֹד מַחְשְׁבוֹתֶיךָ נִשָּׂאוֹת, וְרֶגֶשׁ מְעֻלֶּה מַפְעִים אֶת נַפְשְׁךָ וְאֶת גּוּפְךָ מַנְהִיג. לֹא תִּתָּקֵל בַּלַּסְטְרִיגוֹנִים וּבַקִּיקְלוֹפִּים וְלֹא בְּפּוֹסֵידוֹן הַזּוֹעֵם, אֶלָּא אִם כֵּן תַּעֲמִידֵם לְפָנֶיךָ נַפְשְׁךָ. שְׁאַל כִּי תֶּאֱרַךְ דַּרְכְּךָ מְאֹד. כִּי בִּבְקָרִים רַבִּים שֶׁל קַיִץ תִּכָּנֵס בְּחֶדְוָה, בִּפְלִיאָה רַבָּה כָּל כָּךְ אֶל נְמֵלִים שֶׁלֹּא רָאִיתָ מֵעוֹלָם. בְּתַחֲנוֹת-מִסְחָר פֵינִיקִיּוֹת תַּעֲגֹן תִּקְנֶה סְחוֹרוֹת מְשֻׁבָּחוֹת לָרֹב, פְּנִינִים וְאַלְמֻגִּים, עִנְבָּר וְהָבְנֶה, וּמִינִים שׁוֹנִים שֶׁל בְּשָׂמִים טוֹבִים כְּכָל שֶׁרַק תִּמְצָא בְּשָׂמִים טוֹבִים. עָלֶיךָ לְבַקֵּר בְּהַרְבֵּה עָרֵי מִצְרַיִם לִלְמֹד, לִלְמֹד מֵאֵלֶּה הַיּוֹדְעִים. וְכָל הַזְּמַן חֲשֹׁב עַל אִיתָקָה כִּי יִעוּדְךָ הוּא לְהַגִּיעַ שָׁמָּה. אַךְ אַל לְךָ לְהָחִישׁ אֶת מַסָּעֲךָ מוּטָב שֶׁיִּמָּשֵׁךְ שָׁנִים רַבּוֹת. שֶׁתַּגִּיעַ אֶל הָאִי שֶׁלְּךָ זָקֵן עָשִׁיר בְּכָל מַה שֶּׁרָכַשְׁתָּ בַּדֶּרֶךְ. אַל תְּצַפֶּה שֶׁאִיתָקָה תַּעֲנִיק לְךָ עשֶׁר. אִיתָקָה הֶעֱנִיקָה לְךָ מַסָּע יָפֶה אִלְמָלֵא הִיא לֹא הָיִיתָ כְּלָל יוֹצֵא לַדֶּרֶךְ. יוֹתֵר מִזֶּה הִיא לֹא תּוּכַל לָתֵת. וְהָיָה כִּי תִּמְצָאֶנָּה עֲנִיָּה - לֹא רִמְּתָה אוֹתְךָ אִיתָקָה. וְכַאֲשֶׁר תָּשׁוּב, וְאַתָּה חָכָם, רַב-נִסָּיוֹן, תּוּכַל אָז לְהָבִין מַה הֵן אִיתָקוֹת אֵלֶּה. תרגום מיוונית: יורם ברונובסקי (מתוך קונסטנדינוס קוואפיס, כל השירים. הוצאת כרמל)

Revital Bookman (Ken-Tor)

 

Yonni Shaked

 

Miri Freed

 

Arik Zurieli

 

Yael Segal

 

Neta Wechsler

 

Lilach Lev

 

Motti Zohar

 

Boaz Gatenio

 

Mor Kanari

 

Meirav Bass

 

Yael Jacobi

 

Nadav Wetzler

 

Ran Issachar

 

Siân Evans (Durham U)

 

Rachael Bullock (Durham U)

 

Boaz Ackerman

 

Erez Hasul (Hebrew U)

 

Hannah Gast