38    1 ወእምዝ ፡ ተናገሮ ፡ ይሁዳ ፡ ለያዕቆብ ፡ አቡሁ ፡ ወይቤሎ ፡ ምስክ ፡ አባ ፡ ቀሥተከ ፡ ወፈኑ ፡ ሐጸከ ፡ ወንድፍ ፡ ጸላኤ ፡ ወቅትል ፡ ፀራዌ ፡ ወይኩን ፡ ለከ ፡ ኀይል ፡ እስመ ፡ ኢንቀትል ፡ እኅዋከ ፡ ወኀቤከ ፡ ውእቱ ፡ ወመምስልከ ፡ ውእቱ ፡ በኀቤነ ፡ ለክብር ። 2 ይእተ ሶቤ ፡ ወሰቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ቀሥቶ ፡ ወፈነወ ፡ ሐጸ ፡ ወነደፎ ፡ ለዔሳው ፡ እኁሁ ፡ ወገደሎ 3 ወደገመ ፡ ፈነወ ፡ ሐጸ ፡ ወሄጶ ፡ አዱራንሃ ፡ አራማዌ ፡ ጥቦ ፡ ፀጋማዌ ፡ ወቀተሎ ። 4 ወእምዝ ወፅኡ ፡ ውሉደ ፡ ያዕቆብ ፡ እሙንቱ ፡ ወአግብርቲሆሙ ፡ ተናፊቆሙ ፡ ውስተ ፡ መርብዕተ ፡ ማኅፈድ ። 5 ወወፅአ ይሁዳ ፡ ፍጽመ ፡ ወንፍታሌም ፡ ወጋድ ፡ ምስሌሁ ፡ ወኀምሳ ፡ ደቅ ፡ ምስሌሁ ፡ እንተ ፡ ገጸ ፡ ደቡብ ፡ ለማኅፈድ ፡ ወቀተሉ ፡ ኵሎ ፡ ዘረከቡ ፡ በቅድሜሆሙ ፡ ወአልቦ ፡ ዘአምሠጠ ፡ እምኔሆሙ ፡ ወኢአሐዱ ። 6 ወሌዊ ወዳን ፡ ወአሴር ፡ ወፅኡ ፡ እንተ ፡ ገጸ ፡ ጽባሑ ፡ ለማኅፈድ ፡ ወኀምሳ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ወቀተሉ ፡ መስተቃትላኒሆሙ ፡ ለሞአብ ፡ ወለአሞን ። 7 ወወፅኡ ሮቤል ፡ ወርሳኮር ፡ ወዛብሎን ፡ እንተ ፡ ገጸ ፡ ሰሜኑ ፡ ለማኅፈድ ፡ ወኀምሳ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ወቀተሉ ፡ መስተባእሳኒሆሙ ፡ ለፍልስጥኤም ። 8 ወወፅኡ ስምዖን ፡ ወብንያም ፡ ወኤኖክ ፡ ወልደ ፡ ሮቤል ፡ እንተ ፡ ገጸ ፡ ዐረቢሁ ፡ ለማኅፈድ ፡ ወኀምሳ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ወቀተሉ ፡ እምነ ፡ ኤዶም ፡ ወእምነ ፡ ኮሬዎን ፡ አርባዕተ ፡ ምእተ ፡ ዕደ ፡ ጽኑዓነ ፡ መስተቃትላነ ፡ ወስድስቱ ፡ ምእት ፡ ጐዩ ። ወአርባዕቲሆሙ ፡ ደቂቀ ፡ ዔሳው ፡ ጐዩ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ወኀደጉ ፡ አባሆሙ ፡ ቅቱለ ፡ በከመ ፡ ወድቀ ፡ ውስተ ፡ ወግር ፡ ዘይእቲ ፡ ውስተ ፡ አዱራም ። 9 ወሰደድዎሙ ውሉደ ፡ ያዕቆብ ፡ ድኅሬሆሙ ፡ እስከ ፡ ደብረ ፡ ሲኢር ። ወያዕቆብሰ ፡ ቀበረ ፡ እኅዋሁ ፡ ውስተ ፡ ወግር ፡ እንተ ፡ ይእቲ ፡ ውስተ ፡ አዱራም ፡ ወገብአ ፡ ውስተ ፡ ቤቱ ። 10 ወአመንደብዎሙ ፡ ውሉደ ፡ ያዕቆብ ፡ ለደቂቀ ፡ ዔሳው ፡ በደብረ ፡ ሰኢር ፡ ወአትሐቱ ፡ ክሳዶሙ ፡ ከመ ፡ ይከኩኑ ፡ አግብርተ ፡ ለደቂቀ ፡ ያዕቆብ ። 11 ወለአኩ ኀበ ፡ አቡሆሙ ፡ እመ ፡ ይገብሩ ፡ ሰላም ፡ ምስሌሆሙ ፡ ወለእመ ፡ ይቀትልዎሙ ። 12 ወለአከ ያዕቆብ ፡ ኀበ ፡ ውሉዱ ፡ ከመ ፡ ይግበሩ ፡ ሰላመ ፡ ወገብሩ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ሰላመ ፡ ወአንበሩ ፡ አርዑተ ፡ ቅኔ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ ከመ ፡ ይጸብሑ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወለውሉዱ ፡ ኵሎ 13 ወነበሩ ፡ እንዘ ፡ ይጼብሑ ፡ ለያዕቆብ ፡ እስከ ፡ አመ ፡ ዕለተ ፡ ወረደ ፡ ያዕቆብ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ። 14 ወኢነተጉ ውሉዱ ፡ ኤዶም ፡ እምአርዑተ ፡ ቅኔ ፡ ዘዐሠርቱ ፡ ወክልኤቱ ፡ ውሉደ ፡ ያዕቆብ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ እስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ።

 

38    1 After this Judah spoke to his father Jacob and said to him: ‘Draw your bow, father; shoot your arrow; pierce the enemy; and kill the foe. May you have the strength because we will not kill your brother, since he is near to you and, in our estimation, he is equal to you in honor’. 2 Jacob then stretched his bow, shot an arrow, pierced his brother Esau [on his right breast], and struck him down. 3 He shot another arrow and hit Aduran the Aramean on his left breast; he drove him back and killed him. 4 After this Jacob’s sons – they and their servants – went out, dividing themselves to the four sides of the tower. 5 Judah went out in front. Naphtali and Gad were with him, and 50 servants were with him on the south side of the tower. They killed everyone whom they found in front of them. No one at all escaped from them. 6 Levi, Dan, and Asher went out on the east side of the tower, and 50 were with them. They killed the Moabite and Ammonite warriors. 7 Reuben, Issachar, and Zebulun went out on the north side of the tower, and 50 were with them. They killed the Philistine fighting men. 8 Simeon, Benjamin, and Enoch – Reuben’s son – went out on the west side of the tower, and 50 were with them. Of (the people of) Edom and the Horites they killed 400 strong warriors, and 600 ran away. Esau’s four sons ran away with them. They left their slain father just as he had fallen on the hill that is in Aduram. 9 Jacob’s sons pursued them as far as Mt. Seir, while Jacob buried his brother on the hill that is in Aduram and then returned to his house. 10 Jacob’s sons pressed hard on Esau’s sons in Mt. Seir. They bowed their necks to become servants for Jacob’s sons. 11 They sent to their father (to ask) whether they should make peace with them or kill them. 12 Jacob sent word to his sons to make peace. So they made peace with them and placed the yoke of servitude on them so that they should pay tribute to Jacob and his sons for all time. 13 They continued paying tribute to Jacob until the day that Jacob went down to Egypt. 14 The Edomites have not extricated themselves from the yoke of servitude which Jacob’s sons imposed on them until today.

15 ወእሉ ፡ ነገሥት ፡ እለ ፡ ነግሡ ፡ በኤዶም ፡ ዘእንበለ ፡ ይንግሥ ፡ ንጉሥ ፡ ለውሉደ ፡ እስራኤል ፡ እስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ፡ በምድረ ፡ ኤዶም ። 16 ወነግሠ በኤዶም ፡ ባላቅ ፡ ወልደ ፡ ቦኤር ፡ ወስመ ፡ ሀገሩ ፡ ደናባ ። 17 ወሞተ ባላቅ ፡ ወነግሠ ፡ ህየንቴሁ ፡ ዮባብ ፡ ወልደ ፡ ዛራ ፡ ዘእምነ ፡ ቦሲር ። 18 ወሞተ ዮባብ ፡ ወነግሠ ፡ ህየንቴሁ ፡ አሳም ፡ ዘእምነ ፡ ደብረ ፡ ቴማን ። 19 ወሞተ አሳም ፡ ወነግሠ ፡ ህየንቴሁ ፡ አዳት ፡ ወልደ ፡ ባርድ ፡ ዘቀተለ ፡ መዕድያምሃ ፡ በሐቅለ ፡ ሞአብ ፡ ወስመ ፡ ሀገሩ ፡ አውኡቱ ። 20 ወሞተ አዳት ፡ ወነግሠ ፡ ህየንቴሁ ፡ ሰሎማን ፡ ዘእምነ ፡ እማሴቃ ። 21 ወሞተ ሰሎማን ፡ ወነገሠ ፡ ህየንቴሁ ፡ ሳኡል ፡ ዘእምነ ፡ ራአቦት ፡ ፈለግ 22 ወሞተ ፡ ሳኡል ፡ ወነግሠ ፡ ህየንቴሁ ፡ ብኤሉናን ፡ ወልደ ፡ አክቡር 23 ወሞተ ፡ በኤሉናን ፡ ወልደ ፡ አክቡር ፡ ወነግሠ ፡ ህየንቴሁ ፡ አዳት ፡ ወስመ ፡ ብእሲቱ ፡ መይጠቢት ፡ ወለተ ፡ መጥሪት ፡ ወለተ ፡ ሜተቤድዛአብ ። 24 እሉ ነገሥት ፡ እለ ፡ ነግሡ ፡ በምድረ ፡ ኤዶም ።

 

15 These are the kings who ruled in Edom – before a king ruled the Israelites – until today in the land of Edom. 16 Balak, son of Bo’er, became king in Edom. The name of his city was Danaba. 17 After Balak died, Yobab son of Zara who was from Bosir became king in his place. 18 After Yobab died, Asam who was from Mt. Teman became king in his place. 19 After Asam died, Adat son of Bared who slaughtered Midian in the field of Moab became king in his place. The name of his city was Awutu. 20 After Adat died, Saloman who was from Emaseqa became king in his place. 21 After Saloman died, Saul who was from the river Raabot became king in his place. 22 After Saul died, Beelunan son of Akbur became king in his place. 23 After Baelunan son of Akbur died, Adat became king in his place. His wife’s name was Maytabit, daughter of Matrit, daughter of Metabedezaab. 24 These are the kings who ruled in the land of Edom.