ידיעון תש"ע

קישוט
 

שימו לב: לוח הבחינות יפורסם בתחילת חודש ספטמבר.

סילבוס סדנה לתרגום ספרות ילדים ונוער

(קורס מספר 06333002)

סדנה

ד"ר חנה לבנת

תקציר:
הקורס יעלה סוגיות בתרגום ספרות ילדים ונוער בכלל, ובתרגום ספרות ילדים ונוער לשפה העברית בפרט. הטקסטים שבאמצעותם יודגמו הסוגיות השונות במהלך הסדנה יהיו בעיקר אלה שנכתבו במקורם באנגלית. במהלך הקורס יידונו בעיות התרגום שמציבה ספרות הילדים והנוער, וייבחנו הדרכים שבהן מתמודד התרגום לעברית עם בעיות אלה.
הדיון יבקש לבחון את אסטרטגיות התרגום של ספרות ילדים ונוער ואת הגורמים לבחירתן: אילוצים הנובעים מן הטקסט ואילוצים חיצוניים. בין השאר ייבחנו השפעותיו של מעמד התרגום בתרבות היעד והנורמות הפועלות בה על אסטרטגיות התרגום, תוך התייחסות למעמדה הנמוך של הקטיגוריה הספרותית (ספרות ילדים) ברב המערכת. בהקשר זה ייבחנו הנורמות המקובלות בתחום ספרות הילדים. במהלך הסדנה יוצגו הבעיות השונות שבהן נתקלים המתרגמים וייבחנו דרכי התמודדות שונות אתן, תוך התייחסות לטקסט שיעמוד במרכז הדיון.

מטרות הקורס:
1. להעלות למודעות סוגיות מרכזיות הנוגעות לספרות ילדים ונוער
2. להעלות למודעות סוגיות מרכזיות הנוגעות לספרות ילדים ונוער בעברית – מקורית ומתורגמת
3. לבחון בעיות תרגומיות הנובעות מעצם טיבו, מהותו ומעמדו של תחום הדעת
4. לסייע בהתמודדות עם תרגום ספרות ילדים לגיל הרך, בין השאר עם תרגום ספרי תמונות
5. לסייע בהתמודדות עם תרגום ספרות ילדים – סיפורת ושירה
6. לסייע בהתמודדות עם תרגום ספרות נוער

פרקי הנושא:
1. דיון במגוון תופעות בתחום ספרות הילדים והנוער
2. דיון בהיבטים מרכזיים של העברה: העברה של הטקסט הספרותי לילדים מתרבות לתרבות, מדגם לדגם, מסוג מדיה אחד לאחר, משפה לשפה; מעברים וגלגולים של ז'אנרים, של תימות ושל חומרים היסטוריים
3. דיון במושג הילד בגלגוליו בתרבות המערב, והשפעתו על סוגיות של תרגום ילדים ונוער
4. התנסות בתרגומו של ספר תמונות
5. התנסות בתרגומם של טקסטים לילדים ולנוער, המסופרים מנקודות מבט שונות
6. התנסות בתרגומם של טקסטים לילדים ולנוער, ששזורים בהם עגה מקומית זרה והומור

דרכי הוראה:
קריאה משותפת של טקסטים
דיונים בהצעות לתרגומיהם לעברית של טקסטים שנכתבו במקורם באנגלית
דיונים בהקשר של סוגיות מרכזיות ואסטרטגיות אפשריות לפתרונן
הרצאות פרונטליות

חובות המשתתפים:
עבודת תרגום של טקסט נתון באנגלית בסוף הקורס
מטלות תרגום בין המפגשים, כנדרש במהלך הקורס
עמידה בלוח זמנים שייקבע מראש, כנדרש ממתרגמים בעבודתם המעשית
השתתפות בדיונים ובשיחות במהלך הקורס

תכנית עבודה משוערת לסדנה – נושאי דיון:
שיעור ראשון- מעמדו של תחום ספרות הילדים והנוער בתרבות, והשלכותיו בהקשר של תרגום
שיעור שני - התייחסות לספרות ילדים קלאסית לעומת ספרות ילדים עכשווית (רשימה מדגמית)
שיעור שלישי- שפה בספרות ילדים ונוער (טווח אפשרויות, בעיות, איכות ספרותית)
שיעור רביעי- עיבודים כתופעה: בחינתו של תרגום מלא ישירות מן המקור בהשוואה לעיבודים (אפשרויות: לכלוכית; על הדיג ואשתו; הנזל וגרטל; הנסיכה והאפונה; מסעי גוליבר)
שיעור חמישי - ערכו האסתטי וערכו הדידקטי של הטקסט הספרותי לילדים ולנוער: קרב וקרבה.
עיצוב דמויות; רצף אירועים ועלילה; סיפר; אמצעים אמנותיים; תפיסות עולם; מושג הילד (אפשרויות: הלב; אחרון המוהיקנים; אייבנהו; הגשש; גרים; אנדרסן; קרל מאי)
שיעור שישי - נורמות תרבות בספרות ילדים ונוער (אפשרויות: תום החתול הכחול; הפיל שרצה להיות הכי; מקס ומוריץ; יפתח המלוכלך) עניין זה ייקשר לדיון בתרגום ספרו של מונרו ליף סיפורו של פרדיננד
שיעור שביעי - תרגום כותרות, שמות, מסרים ומוטיבים מרכזיים (אפשרויות: גרים; סילברסטין; ג'וליה דונלדסון; סוויפט; פרו; קסטנר; אסטריד לינדגרן [בין פיפי לבילבי ולגילגי])
שיעור שמיני - תרגום של משקל, מקצב וחריזה (אפשרויות: אלתרמן; א.א. מילן [גזרי עיתון]; דונלדסון;) וכן פתיחת דיון בתרגום שיוגש בהקשר לנושא השיעור הבא
שיעור תשיעי - קריאה משותפת בטקסטים מקוריים ומתורגמים להדגמת היבטים מרכזיים בספרות ילדים ונוער (אפשרויות: מיץ פטל, רוני צוחקת, אבא עושה בושות, המקרה המוזר של הכלב בשעת לילה, הנער בפיז'מת הפסים)
שיעור עשירי - סוגי כתיבה ודגמי כתיבה מרכזיים בספרות ילדים ונוער, לרבות התייחסות לתרגום אלמנטים הומוריסטיים ופנטסטיים (אפשרויות: לרחם על סיליה; בורות; חיי פיי; גוני גרין בבית הספר; חרוזים נלוזים; פוליטיקלי קורקט; מכתבים לטליה)
שיעור 11 - תרגום ספרי תמונות (אפשרויות: אנתוני בראון; פגי רתמן; ון אלסברג; איאן פאלקונר)
שיעור 12 - ספרות ילדים ונוער בתרבות: לימוד; עידוד קריאה; תיווך; מפגש
שיעור 13 + 14 - המתרגם בין המערכת (מבוגרים: לקטורים; מו"לים; עורכים; מגיהים; מאיירים; מעצבים; צרכנים; מבקרים; מעבדים; מתרגמים; מספרים; קוראים; אנשי חינוך; ביבליותרפיסטים; פסיכולוגים; סוציולוגים; פילוסופים; היסטוריונים ואחרים) לקוראים (הצעירים)


תכנית עבודה משוערת לסדנה – טקסטים לתרגום (יחידני) ולדיון (במליאה):
שיעור רביעי – להגיש תרגום לספרו של מונרו ליף: The Story of Ferdinand
by Munro Leaf, Puffin Books 1964 [1936]
שיעור שישי – להגיש תרגום של עמוד 424 וכן של עמודים 432 עד 434 [תרגום שלושת המכתבים שכתב הבן לאמו בלבד!] מתוך The Convict Box
שיעור שישי – ייערך בשיעור דיון השוואתי בקבוצות ובמליאה להשוואת התרגומים האישיים של ספרו של מונרו ליף עם התרגום הקיים לעברית משעת 1996 [1989] בהוצאת עם עובד
שיעור שמיני – ייערך דיון בתרגומים ל- The Convict Box
שיעור שמיני – להגיש תרגום של עמודים 416-415 מתוך הסיפור Fabric Crafts
שיעור עשירי – ייערך דיון בתרגומים ל- Fabric Crafts
שיעור עשירי - להגיש תרגום של עמודים 423-422 של אותו סיפור, Fabric Crafts
שיעור 12 – ייערך דיון בתרגום הקטע השני של Fabric Crafts

כחודש לפני סיום הקורס יימסר הקטע שיתורגם כמטלת סיום קורס.

הערה: ייתכנו שינויים במערך השיעורים והתרגומים בהתאם למהלך הקורס ובהתאם להתפתחויות בשדה תרגום ספרות הילדים והנוער

הנחיות:
1. עמידה בלוח הזמנים תיחשב כחלק מן ההתנסות הסדנאית הנתונה להערכה, בהתאמה לאופי עבודתו של המתרגם בפועל. לכן גם הוצגה התכנית מראש. מי שתתעורר אצלם בעיה מבחינה זו באופן חד פעמי, יוכלו לתאם אתי הגשה חלופית
2. טלפון שלי לצורך השארת הודעות: 09-7476400. נא להשאיר מספר טלפון, ואם אפשר גם את השאלה, הבקשה או ההודעה – כך שאוכל להשיב לכם במהירות וביעילות. כתובת הדוא"ל שלי: chani@beitberl.ac.il – נא להשאיר בה שם מלא, שם הקורס והמוסד וגם מספר טלפון, ליתר ביטחון. כמו כן, לקורס נפתח אתר שבו יימצאו הודעות; הטקסטים הסרוקים לתרגום; תכנית ההוראה; והשינויים.

רשימה ביבליוגרפית

אבן-זהר, איתמר, 1970. "לבירור מהותה ותפקידה של לשון הספרות היפה בדיגלוסיה". הספרות ב 2,
303-286
אגמון-פרוכטמן, מאיה, 1984. "הלשון המדוברת כמאפיינת סגנון בשירת הילדים העברית". בתוך: מחקרים בספרות ילדים. עורכות: מירי ברוך ומאיה אגמון-פרוכטמן, ירושלים: אוצר המורה, 194-85
אופק, אוריאל, 1985. לקסיקון אופק לספרות ילדים א-ב. תל אביב: זמורה ביתן
אופק, אוריאל, 1988. ספרות הילדים העברית 1948-1900 א-ב. תל אביב: דביר
אטלס, יהודה, 2003. ילדים גדולים. תל-אביב: ידיעות אחרונות. ספרי חמד
בן-שחר, רינה, 1989. "עליסה בארץ הפלאות – קווים לשוניים-סגנוניים לתרגומו של אהרן אמיר". מעגלי קריאה. כתב עת לעיון ולהדרכה בספרות ילדים. 18 (אדר א), 89-74
דר, יעל. שטיימן, יהודית. לבנת, חנה. קוגמן, טל, 2007. ברוח הזמן – החזרת ספרות הילדים להקשרה ההיסטורי-תרבותי. תל אביב: תמה, מכון מופת.
טורי, גדעון, תשמ"ח. "הדרך ל'גן-עדן התחתון' רצופה כוונות: מטקסט גרמני דרך דגם רוסי לטקסט עברי בשירת הילדים של
ביאליק." מעגלי קריאה: כתב עת לעיון ולהדרכה בספרות ילדים. 17 (אדר תשמ"ח) 71-30
לבנת, חנה, 1985. תרגום מודלים ספרותיים מספרות מבוגרים לספרות ילדים. עבודת גמר לתואר מוסמך, אוניברסיטת תל
אביב.
נויגרטן, רות, 1996. מגמות ונורמות בתרגום מאנגלית לעברית מסוף שנות החמישים ועד לשנות התשעים בספרי ילדים
לגיל הרך (חיבור לקראת תואר מוסמך למדעי הרוח), ירושלים
עולם קטן, 2000. כתב עת לספרות ילדים ונוער: תופעות ותהליכים בספרות הילדים היהודית והישראלית. תל אביב: מרכז ימימה במכללה האקדמית בית ברל והוצאת עם עובד
עולם קטן, 2004. כתב עת לחקר ספרות ילדים ונוער: ספרות ילדים בין דגמים, שפות ותרבויות. אור יהודה: מרכז ימימה במכללה האקדמית בית ברל והוצאת זמורה ביתן
עולם קטן, 2007. כתב עת לחקר ספרות ילדים ונוער: חניכה, הנחלה, עיצוב. אור יהודה: מרכז ימימה במכללה האקדמית בית ברל והוצאת זמורה ביתן
פז-קלפ, מיכל, 2003. סוגיות בתרגום לעברית של אלמנטים הומוריסטיים בספרות ילדים צרפתית מאוירת (חיבור לקראת
תואר מוסמך למדעי הרוח) אוניברסיטת תל אביב
שביט, זהר, 1996. מעשה ילדות. מבוא לפואטיקה של ספרות ילדים. השתתפה בכתיבה: בשמת אבן-זהר. תל-אביב: עם
עובד, האוניברסיטה הפתוחה
Ben-Ari, Nitsa, 1992. "Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children's Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations". Poetics Today. 13:1 (Spring), 221-230/
Du-Nour, Miryam, 1995. "Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms." Target 7:2, 327-346
Even-Zohar, Basmat, 1992. "Translation Policy in the Children's Literature: The Case of Astrid Lindgren". Poetics Today 13:1 (Spring) 231-245
O'Sullivan, Emer, 1993. "The Fate of the Dual Addressee in the Translation of Children's Literature", New Comparison 16, 109-119
Shavit, Zohar, 1981. "Translation of Children's Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem". In: Poetics Today 2:4, 79-171

דרישות קדם:

הערות:

בחינות

  • תאריך הגשת העבודה לסיום הקורס מפורסם בלוח הבחינות של החוג.
    בקורסים בהם לא פורסם תאריך , יש להתעדכן במזכירות החוג

עמוד זה מתוחזק על ידי צוות המחשוב This page is maintained by Humanities WebMaster הצהרה Disclaimer