ידיעון תשס"ח

קישוט
 

מעודכן ליום רביעי, 9 ביולי 2008

שימו לב: ידיעון זה בהחלט אינו סופי ואין להסתמך עליו.

סילבוס הטקסט נפתח כמניפה - תרגום מיפאנית לעברית ב' לשנת תשס"ח

(קורס מספר 06333031)

06333031  הטקסט נפתח כמניפה - תרגום מיפאנית לעברית ב'

סדנה

ד"ר שונית שחל-פורת


"הטקסט נפתח כמניפה" –
סיליבוס לסדנת תרגום מיפאנית לעברית
דר' שונית שחל-פורת


לתכנית הלימודים בשני הסמסטרים מבנה דומה:
תרגום של קטע סיפורת מהמאות ה-19 וה-20 – "לילה במסילת הרכבת של שביל החלב" מאת Miyazawa Kenji בסמס' א' ו"ווידוייה של מסכה" מאת Mishima Yukio בסמס' ב'.
תרגום של שירה יפאנית קלאסית ממהדורה שמשולבים בה ציורי קומיקס – בעצם, זהו תרגום בשיטת "מקראות גדולות": השיר במקור, בתרגום ליפאנית מודרנית, בליווי הסברים ופרשנויות, וכמובן, כעיבוד לקומיקס. בסמס' א' נתרגםWaka מ"אנתולוגיית מאה משוררים" ובסמס' ב' – Haiku.
תרגום של סיפורת נשית עכשווית – "עיניים של חדר מיטות" מאת Yamada Eimi בסמס' א' ו"עגילים לנחש/ה" (הבה נתלבט יחד בתרגום השם) מאת Kanehara Hitomi בסמס' ב'.
תרגום של ספר/סיפור לילדים – אחד מספריה של Hoshikawa Hiroko בסמס' א' וסיפור מהסדרה "היֹה היה" Nippon Mukashi Banashi בסמס' ב'.
כמו כן, נדון בשני הסמסטרים בתרגומים קיימים מיפאנית לעברית ונתרגם שירים שהולחנו (פזמונים, שירי נושא מסרטים וכד') כך שהתרגום יתאים למנגינה.
הטקסטים יופיעו באתר הקורס.


בחינות

  • יש להתעדכן בלוח הבחינות של החוג.

עמוד זה מתוחזק על ידי גליה בהט This page is maintained by Galia Bahat הצהרה Disclaimer