התוכנית לתרגום ספרות
התוכנית לתרגום ספרות (מסלול 118) – 38 ש"ס
ההתקבלות לתוכנית זו מוגבלת. את המתקבלים קובעת ועדת קבלה של החוג על-סמך מטלה מעשית שהמועמדים מתבקשים להגיש, לאחר שנמצאו מתאימים להתקבל לחוג לספרות לפי תנאי הקבלה הכלליים של הפקולטה. תלמידים שהתקבלו לחוג, אך לא לתוכנית, יוכלו לבחור באחת ממגמות הלימוד האחרות.
הרכב הלימודים בתוכנית, מלבד 26 השעות של לימודי הליבה: קורסים ייעודיים של התוכנית (22 ש"ס); לימודי המשך עיוניים (16 ש"ס). יחד עם לימודי הליבה יגיע מניין השעות של הלומדים בתוכנית זו ל-64 ש"ס.
הלימודים הייעודיים (22 ש"ס)
- מבוא לתורת התרגום – שעור ותרגיל (4 ש"ס)
- קורס בנושא ספציפי בתורת התרגום (2 ש"ס), כגון: תרגום ואידיאולוגיה; תרגום וז'אנרים; פסבדו-תרגומים כסוגיה בתורת התרגום.
- קורס בתולדות התרגום (2 ש"ס), כגון: פרקים בתולדות התרגום; פרקים בתולדות התרגום לעברית.
- קורס בתחום הנורמות של התרגום (2 ש"ס), כגון: תרגומים ישנים וחדשים; נורמות ואסטרטגיות של תרגום.
- במסגרת 6 הש"ס שיבחרו התלמידים מן הקטגוריות שצוינו בסעיפים 4-2 רצוי שאחד הקורסים יהיה סמינריון.
- סדנה למתחילים בתרגום פרוזה (2 ש"ס)
- סדנה למתקדמים בתרגום פרוזה (2 ש"ס)
- סדנה בעריכת תרגום (2 ש"ס)
- סדנה בתרגום ז'אנר נוסף (2 ש"ס), כגון: סדנה בתרגום שירה; סדנה בתרגום מחזות; סדנה בתרגום ספרות ילדים.
- לימודי לשון עברית (4 ש"ס): קורסים בתחומי הסטיליסטיקה העברית וההכרעות הנורמטיביות, שיופיעו בתוכנית המגמה בידיעון.
בשנה א' רצוי לבחור במבוא לתורת התרגום, בסדנה בתרגום פרוזה וב-2 ש"ס מלימודי לשון עברית.
לימודי המשך עיוניים (16 ש"ס)
לימודי ההמשך העיוניים יכללו 8 ש"ס מן השיעורים הבאים:
- מבוא לתורת הרומאן
- בעיות יסוד בתורת הספרות מפרספקטיבה קוגניטיבית
- תחנות יסוד בספרות המערב
שאר הקורסים להשלמת מכסת השעות ייבחרו ממגמת תורת הספרות, ו/או ממגמת ספרות עברית. מומלץ לבחור בתוכם קורס על לשון פיגורטיבית.
בסך-הכל ישתתפו תלמידי המגמה בשני סמינריונים, בשנים ב'-ג', אחד מהם רצוי שיהיה בתרגום (כמצוין לעיל במסגרת הלימודים הייעודיים של המגמה), והאחר בתחום אחר. באחד הסמינריונים יש לכתוב עבודה סמינריונית (מומלץ בשנה ג'), ובאחר עבודת רפראט.