Reuven
Tsur
Occasional Comments on Two Hungarian Translations
Of KiplingŐs ŇIfÓ
Rudyard
Kipling : If...
If
......
If
you can keep your head when all about you,
Are
losing theirs and blaming it on you,
If
you can trust yourself when all men doubt you,
But
make allowance for their doubting too;
If
you can wait and not be tired by waiting,
Or
being lied about, don't deal in lies,
Or
being hated, don't give way to hating,
And
yet don't look too good or talk too wise:
If
you can dream and not make dreams your master;
If
you can think and not make thoughts your aim;
If
you can meet with Triumph and Disaster
And
treat those two impostors just the same;
If
you can bear to hear the words you've spoken
Twisted
by knaves to make a trap for fools
Or
watch the things you gave your life to, broken,
And
stoop and build 'em up with worn-out tools:
If
you can make one heap of all your winnings
And
risk it on one turn of pitch-and-toss,
And
lose, and start again at your beginnings
And
never breathe a word about your loss;
If
you can force your heart and nerve and sinew
To
serve your turn long after they are gone,
And
so hold on when there is nothing in you
Except
the Will which says to them: "Hold on!"
If
you can talk with crowds and keep your virtue,
Or
walk with Kings—nor lose the common touch,
If
neither foes nor loving friends can hurt you,
If
all men count with you, but none too much;
If
you can fill the unforgiving minute
With
sixty seconds worth of distance run,
Yours
is the Earth and everything that's in it,
And—which
is more—you'll be a man, my son!
Rudyard
Kipling: Ha
Ha
......
Ha
j—zanul tudod meg—vni fődet,
midőn
a rŽszegźltek v‡dja mar,
ha
tudsz magadban b’zni, s mŽgis: őket
hogy
kŽtelkednek, megŽrted hamar;
ha
v‡rni tudsz, tźrelmed nem veszett el,
s
csal‡rdok kšzt sem IŽssz hazug magad
s
nem csapsz a gyűlšletre gyűlšlettel,
de
tśl szel’d s tśl bšlcsszavś se vagy;
ha
‡lmodol — s nem IŽssz az ‡lmok rabja,
gondolkodol
— s ezt cŽlul nem veszed,
ha
nyugton pillantsz Győzelemre, Bajra,
s
e kŽt gar‡zd‡t egykŽnt megveted;
ha
elbirod, hogy igaz sz—dat ‡lnok
torz
csapd‡v‡ csavarja a hamis,
s
miŽrt kźzdšttŽl, mind ledőlve I‡tod,
de
felŽp’ted nyűtt tagokkal is;
ha
tudod mindazt, amit megszereztŽl,
kock‡ra
tenni egyetlen napon,
s
vesz’tve śj kezdetbe fogni, egy fŽl
s—hajt‡s
nŽlkźl nŽm‡n Žs vakon;
ha
tudsz a sz’vnek, ’nnak Žs idegnek
parancsot
adni, b‡r a kŽz, a I‡b
kidőlt,
de te kitartasz, mert tebenned
csak
elsz‡n‡s van, ‡m az sz—l: "Tov‡bb!";
ha
tudsz tšmeggel sz—lni, s Žl erŽnyed
kir‡llyal
is — Žs nem fog el zavar,
ha
ellensŽg se, hű bar‡t se sŽrthet,
ha
sz’ved m‡st—l sokat nem akar;
ha
b‡nni tudsz a kšnyšrtelen perccel:
megtšltšd
s mindig mŽlt— sodra van,
tiŽd
a fšld, a sz‡raz Žs a tenger,
Žs
— ami mŽg tšbb — ember lŽssz, fiam!
(Devecseri
G‡bor ford’t‡sa)
Rudyard
Kipling: Ha...
Ha
nem veszted fejed, mikor zavar van,
s
fejvesztve tŽged g‡ncsol vak, sźket,
ha
kŽtkednek benned, s bizol magadban,
de
Žrted az ő kŽtkedŽsźket,
ha
v‡rni tudsz Žs v‡rni sose f‡radsz,
Žs
hazugok kšzt se hazug a sz‡d,
ha
gyűlšlnek, s gyűlšlsŽgtől nem ‡radsz,
s
mŽgsem papolsz, mint bšlcs — kegyes gal‡d,
ha
‡lmodol — s nem zsarnokod az ‡lmod,
gondolkodol
— s becsźlšd a val—t,
ha
a Sikert, Kudarcot b‡tran ‡llod,
s
śgy nŽzed őket, mint kŽt rongy csal—t,
ha
elbirod, hogy igazad šrškre
maszlag
gyan‡nt haszn‡lj‡k a gazok,
s
Žletműved, mi ott van šsszetšrve,
sil‡ny
anyagb—l ŽpitsŽk azok,
ha
mind, amit csak nyertŽl, egy halomban,
van
merszed egy k‡rty‡ra tenni fšl,
s
ha vesztesz Žs elkezded śjra, nyomban,
nem
is beszŽlsz a vesztesŽg felől,
ha
paskolod izmod, inad a cŽlhoz,
Žs
sz’ved is, mely nem a hajdani,
mŽgis
kitartasz, b‡r mi sem acŽloz,
csak
Akaratod int: "Kitartani",
ha
sz—lsz a nŽphez, s tisztessŽg a vŽrted,
kir‡lyokkal
j‡rsz, s j—zan az eszed,
ha
ellensŽg, de j—bar‡t se sŽrthet,
s
mindenki sz‡mol egy kicsit veled,
ha
a komor perc hatvan pillanatja
egy
t‡vfut‡s neked s te futsz vigan,
tied
a Fš1d Žs minden, ami rajta,
Žs
— ami tšbb — ember leszel, fiam.
(Kosztol‡nyi
Dezső ford’t‡sa)
All art, including poetry,
is an elegant solution to a problem. On the verbal level, semantic accuracy or
figurative language may demand one word, metre another, and rhyme yet another;
syntax may require one word order, metre another, and rhyme yet another, and so
forth. The poet must choose the best words in the best order so as to comply
with all these demands. While the original poet has considerable freedom in
shaping these problems, in poetry translation there is an additional
constraint: the words chosen must comply with the figurative language,
syntactic structure, metre and rhyme pattern of the original.
Accordingly, no translation
on earth can survive a criticism which merely points out the elements that
occur in the original but not in the translation, or vice versa. Rather, a
translation must be judged according to the solution offered to the problems,
and its elegance.
The translator must have
his hierachy of preferences as to which dimensions are more essential to
preserve, and in which dimensions he can afford greater flexibility. This
hierarchy changes from poem to poem (and from translatior to translator).
According to my scale of values, the translator must try to preserve the
general movement of the poem: the prosodic and syntactic structures and their
interaction; semantic strategies rather than the precise words.
Aristotle defined
virtues in the middle between two (undesirable) extremes. Courage, for
instance, is the middle point between cowardice and foolishly getting into
danger. Kipling in ŇIfÓ defines (nameless) virtues by two antithetical
expressions — but with a twist. Sometimes there is a third expression
which somehow contrasts to both earlier opposing terms, refining the definition
of the virtue.
These antitheses are
expressed in short, straightforward, parsimonious, epigrammatic clauses or
phrases. These clauses or phrases are strung together in a way that involves no
syntactic expectation. At the end of each such unit one may stop without
expecting continuation. The ends of such units usually occur at the end of a
verse line or at the caesura (in the middle of the verse line). Such structures
amplify their epigrammatic, straightforward character. Only in the minority of
the cases clauses are run on from one line to another. These run-on clauses are
constructed such that they arouse least tension. The shorter a syntactic unit,
the more it resists stretching over a metric boundary. Consequently, the nearer
the beginning of a run-on clause to the line ending (or its end to the beginning
of the next line), the greater the tension it arouses. Such run-on clauses may
weaken the straihgtforward quality, but may heighten the integration of two
consecutive lines.
Feminine rhymes are difficult
to achieve in English. So, the systematic alternation of feminine and masculine
rhymes in English is perceived as virtuoso rhymes. In Hungarian, feminine
rhymes are easier to achieve, so the virtuoso effect must be achieved by other
means. The virtuoso effect can be amplified by rhyming words that belong to
different parts of speech, e.g., Ňabout youÓ (preposition + you) and Ňdoubt
youÓ (verb + you).
The poem ŇIfÓ has a
peculiar syntactic structure: it consists of a single sentence. The main clause
occurs only in the last two lines; what precedes it consists of a long series
of parallel subordinated (conditional) clauses. The syntacic-metric structure
of the subordinate clauses produces, as I suggested, a straightforward effect;
the expectation for the main clause produces tension and suspense.
Both Kosztol‡nyi and
Devecseri are considered in Hungarian literature as being of the best Hungarian
translators. But, in the present instance, by the above criteria, Kosztol‡nyiŐs
translation of ŇIfÓ is far superior to DevecseriŐs. (If, however, you compare
Kosztol‡nyiŐs translation of BlakeŐs ŇThe TygerÓ or ShakespeareŐs ŇA Midsummer NightŐs DreamÓ to Szab—
LšrincŐs or Arany J‡nosŐs respective translations, Kosztol‡nyiŐs are the
inferior ones).
The first four lines and
their two Hungarian translations may illustrate most of my points. Consider
lines 3–4, omitting the subordinating ŇIfÓ.
If you can trust yourself / when all men doubt
you,
But make allowance for
their doubting too;
At the end of each
syntactic unit one can stop, without expecting continuation. In Kosztol‡nyiŐs translation it runs as follows:
ha kŽtkednek benned, s
bizol magadban,
de Žrted az ő
kŽtkedŽsźket,
The first line of this
excerpt contains a pair of antithetic clauses; the second line contains a third
clause that somehow opposes the preceding two. The two lines are literal
translations of the English original (with the necessary changes for
Hungarian). Word order here is the most natural possible. The only significant
change is that the order of the two clauses is reversed. But this does not
disturb the principle that the virtues enumerated in this poem are suggested by
two antithetical expressions. Now consider DevecseriŐs translation of the same
lines:
ha tudsz magadban b’zni, s
mŽgis: őket
hogy kŽtelkednek, megŽrted
hamar;
In these two lines there
are only two opposing units. The sense Ňwhen all men doubt youÓ is missing, and
can be, at best, inferred from what is explicitly stated. This disturbs the
straightforwardness of the expression. The two clauses Ňőket / hogy
kŽtelkednek, megŽrted hamarÓ form a rather meandering sequence, far away from
the directness of expression characteristical of this poem. Such a construction
as Ňőket hogyÓ could be idiomatic in English
(e.g., ŇThey that have power to hurt, yet will do noneÓ, etc.). But it is
perfectly alien here, in Hungarian. The word ŇhamarÓ too is superfluous here,
required only by a virtuoso rhyme, but is quite alien to the message in the
original. Directness of expression is further disturbed by the strained run-on
clause. As I said above, the shorter a syntactic unit, the more it resists
stretching over a metric boundary: ŇőketÓ is an esceptionally short chunk,
and therefore highly resistant to direct expression. One can compare the effect
of this to that of the run-on clause from the first to the second line in the
English original:
If you can keep your head
when all about you
Are losing theirs and
blaming it on you
Ňwhen all about youÓ
is much longer, begins, in fact, at the caesura, and the effect is musch
softer, less strained. In spite of the run-on clause, the three-part structure
is preserved here too, but with a different distribution of the focus of the
units.
Kosztol‡nyi creates here
end-stopped lines, very much in the vein of the second pair of lines.
Ha nem veszted fejed, mikor
zavar van,
s fejvesztve tŽged g‡ncsol vak, sźket,
Losing oneŐs head suggests
confusion. Accordingly, Kosztol‡nyi writes ŇIf you donŐt lose your head when
there is confusionÓ; again a pair of clauses that form an end-stopped line,
conveying a straightforward opposition. The phrase Ňzavar vanÓ enables a
virtuoso rhyme with ŇmagadbanÓ, but at the price of relying on the same
metaphoric expression in the antithesis. But the translation compensates for
this in the next line: Ňnem veszted fejedÓ — ŇfejvesztveÓ. Devecseri,
again, offers a two-part rather than three-part construct:
Ha j—zanul tudod meg—vni
fődet,
midőn a rŽszegźltek
v‡dja mar,
Even the little that this
translation conveys from the original meaning is in the wrong tone. The two
words Ňmeg—vni fődetÓ not only belong to an inappropriately high style
register. But they are inappropriate in other respects as well. While Ňmeg—vniÓ
can be regarded as a more or less adequate translation of the isolated verb Ňto
keepÓ, and ŇfődetÓ is an exact translation of Ňyour headÓ, but the two
together do not have the idiomatic meaning that Ňnem veszted fejedÓ (in Kosztol‡nyiŐs
translation) has. Thus, one can make out the appropriate meaning only by a
complicated process of inference, whereas Ňnem veszted fejedÓ conveys it in a
straightforward manner. The opposition between the two lines makes no use of
the same idiomatic expression, and the very identification of the opposition
depends on a much more complex process. ŇRŽszegźltekÓ does have an ingredient of ŇconfusionÓ, but its main meaning is Ňthe
intoxicated onesÓ, literally or metaphorically. This has an element of
Ňintensely excitedÓ which is quite alien to the mood of the poem. The same
happens with Ňv‡dja marÓ. ŇV‡dÓ may be regarded as a straightforward
translation of ŇblameÓ. But the phrase (including the verb ŇmarÓ) adds two
inappropriate connotations: grave accusation and pangs of affect. Thus, the virtuoso
rhyme Ňv‡dja mar É hamarÓ relies on terms both of which is out of keeping with
its context. ŇBlaming it on youÓ has more moderate implications, rather
something like Ňplacing responsibility for some faultÓ. Kosztol‡nyi could
easily use the verb Ňv‡dolÓ, by writing, e.g., Ňs fejvesztve tŽged v‡dol vak,
sźketÓ, In this way he even could gain, without effort, an impressive
alliteration: ŇvesztveÉ v‡dolÉ vakÓ. But he preferred a more moderate if less
accurate meaning.
Kosztol‡nyiŐs second line is,
then, far from being an exact translation of the original verse. Still, as we
have seen, it attempts to preserve the Ňgeneral movementÓ of the original. The
last too words are the most problematic. The word ŇsźketÓ is conspicuously
needed for an exceptionally virtuoso rhyme ŇsźketÉ kŽtkedŽsźketÓ. ŇsźketÓ means
ŇdeafÓ. It is hardly appropriate hear. To increase its requiredness in this
context, the translator inserted before it ŇvakÓ, that is ŇblindÓ. Thus, the
occurrence of this word becomes more motivated by the parallel adjectives, less
arbitrary. It becomes something like the modern use of the Talmudic phrase Ňחירש
שוטה וקטןÓ (deaf, fool, and
small). By the same token, the reader may
abstract from the two some common abstraction, such as
Ňdefect, deficiencyÓ.
Admittedly, this is not a very convincing solution to the problem. But
the line supports, at least, in several respect an environment that abounds in
other elegant and adequate solutions.