Reuven Tsur

 

 

Occasional Comments on Two Hungarian Translations

Of KiplingŐs ŇIfÓ

 

 

Rudyard Kipling : If...

 

If ......

 

If you can keep your head when all about you,

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good or talk too wise:

If you can dream and not make dreams your master;

If you can think and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the words you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings—nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And—which is more—you'll be a man, my son!

 

 

 

Rudyard Kipling: Ha

 

Ha ......

 

Ha j—zanul tudod meg—vni fődet,

midőn a rŽszegźltek v‡dja mar,

ha tudsz magadban b’zni, s mŽgis: őket

hogy kŽtelkednek, megŽrted hamar;

ha v‡rni tudsz, tźrelmed nem veszett el,

s csal‡rdok kšzt sem IŽssz hazug magad

s nem csapsz a gyűlšletre gyűlšlettel,

de tśl szel’d s tśl bšlcsszavś se vagy;

 

ha ‡lmodol — s nem IŽssz az ‡lmok rabja,

gondolkodol — s ezt cŽlul nem veszed,

ha nyugton pillantsz Győzelemre, Bajra,

s e kŽt gar‡zd‡t egykŽnt megveted;

ha elbirod, hogy igaz sz—dat ‡lnok

torz csapd‡v‡ csavarja a hamis,

s miŽrt kźzdšttŽl, mind ledőlve I‡tod,

de felŽp’ted nyűtt tagokkal is;

 

ha tudod mindazt, amit megszereztŽl,

                        kock‡ra tenni egyetlen napon,

s vesz’tve śj kezdetbe fogni, egy fŽl

s—hajt‡s nŽlkźl nŽm‡n Žs vakon;

ha tudsz a sz’vnek, ’nnak Žs idegnek

parancsot adni, b‡r a kŽz, a I‡b

kidőlt, de te kitartasz, mert tebenned

csak elsz‡n‡s van, ‡m az sz—l: "Tov‡bb!";

 

ha tudsz tšmeggel sz—lni, s Žl erŽnyed

kir‡llyal is — Žs nem fog el zavar,

ha ellensŽg se, hű bar‡t se sŽrthet,

ha sz’ved m‡st—l sokat nem akar;

ha b‡nni tudsz a kšnyšrtelen perccel:

megtšltšd s mindig mŽlt— sodra van,

tiŽd a fšld, a sz‡raz Žs a tenger,

Žs — ami mŽg tšbb — ember lŽssz, fiam!

           

(Devecseri G‡bor ford’t‡sa)

 

Rudyard Kipling: Ha...

 

Ha nem veszted fejed, mikor zavar van,

s fejvesztve tŽged g‡ncsol vak, sźket,

ha kŽtkednek benned, s bizol magadban,

de Žrted az ő kŽtkedŽsźket,

ha v‡rni tudsz Žs v‡rni sose f‡radsz,

Žs hazugok kšzt se hazug a sz‡d,

ha gyűlšlnek, s gyűlšlsŽgtől nem ‡radsz,

s mŽgsem papolsz, mint bšlcs — kegyes gal‡d,

 

ha ‡lmodol — s nem zsarnokod az ‡lmod,

gondolkodol — s becsźlšd a val—t,

ha a Sikert, Kudarcot b‡tran ‡llod,

s śgy nŽzed őket, mint kŽt rongy csal—t,

ha elbirod, hogy igazad šrškre

maszlag gyan‡nt haszn‡lj‡k a gazok,

s Žletműved, mi ott van šsszetšrve,

sil‡ny anyagb—l ŽpitsŽk azok,

 

ha mind, amit csak nyertŽl, egy halomban,

van merszed egy k‡rty‡ra tenni fšl,

s ha vesztesz Žs elkezded śjra, nyomban,

nem is beszŽlsz a vesztesŽg felől,

ha paskolod izmod, inad a cŽlhoz,

Žs sz’ved is, mely nem a hajdani,

mŽgis kitartasz, b‡r mi sem acŽloz,

csak Akaratod int: "Kitartani",

 

ha sz—lsz a nŽphez, s tisztessŽg a vŽrted,

kir‡lyokkal j‡rsz, s j—zan az eszed,

ha ellensŽg, de j—bar‡t se sŽrthet,

s mindenki sz‡mol egy kicsit veled,

ha a komor perc hatvan pillanatja

egy t‡vfut‡s neked s te futsz vigan,

tied a Fš1d Žs minden, ami rajta,

Žs — ami tšbb — ember leszel, fiam.

 

(Kosztol‡nyi Dezső ford’t‡sa)

 

 

 

All art, including poetry, is an elegant solution to a problem. On the verbal level, semantic accuracy or figurative language may demand one word, metre another, and rhyme yet another; syntax may require one word order, metre another, and rhyme yet another, and so forth. The poet must choose the best words in the best order so as to comply with all these demands. While the original poet has considerable freedom in shaping these problems, in poetry translation there is an additional constraint: the words chosen must comply with the figurative language, syntactic structure, metre and rhyme pattern of the original.

 

Accordingly, no translation on earth can survive a criticism which merely points out the elements that occur in the original but not in the translation, or vice versa. Rather, a translation must be judged according to the solution offered to the problems, and its elegance.

 

The translator must have his hierachy of preferences as to which dimensions are more essential to preserve, and in which dimensions he can afford greater flexibility. This hierarchy changes from poem to poem (and from translatior to translator). According to my scale of values, the translator must try to preserve the general movement of the poem: the prosodic and syntactic structures and their interaction; semantic strategies rather than the precise words.

 

Aristotle defined virtues in the middle between two (undesirable) extremes. Courage, for instance, is the middle point between cowardice and foolishly getting into danger. Kipling in ŇIfÓ defines (nameless) virtues by two antithetical expressions — but with a twist. Sometimes there is a third expression which somehow contrasts to both earlier opposing terms, refining the definition of the virtue.

 

These antitheses are expressed in short, straightforward, parsimonious, epigrammatic clauses or phrases. These clauses or phrases are strung together in a way that involves no syntactic expectation. At the end of each such unit one may stop without expecting continuation. The ends of such units usually occur at the end of a verse line or at the caesura (in the middle of the verse line). Such structures amplify their epigrammatic, straightforward character. Only in the minority of the cases clauses are run on from one line to another. These run-on clauses are constructed such that they arouse least tension. The shorter a syntactic unit, the more it resists stretching over a metric boundary. Consequently, the nearer the beginning of a run-on clause to the line ending (or its end to the beginning of the next line), the greater the tension it arouses. Such run-on clauses may weaken the straihgtforward quality, but may heighten the integration of two consecutive lines.

 

Feminine rhymes are difficult to achieve in English. So, the systematic alternation of feminine and masculine rhymes in English is perceived as virtuoso rhymes. In Hungarian, feminine rhymes are easier to achieve, so the virtuoso effect must be achieved by other means. The virtuoso effect can be amplified by rhyming words that belong to different parts of speech, e.g., Ňabout youÓ (preposition + you) and Ňdoubt youÓ (verb + you).

 

The poem ŇIfÓ has a peculiar syntactic structure: it consists of a single sentence. The main clause occurs only in the last two lines; what precedes it consists of a long series of parallel subordinated (conditional) clauses. The syntacic-metric structure of the subordinate clauses produces, as I suggested, a straightforward effect; the expectation for the main clause produces tension and suspense.

 

Both Kosztol‡nyi and Devecseri are considered in Hungarian literature as being of the best Hungarian translators. But, in the present instance, by the above criteria, Kosztol‡nyiŐs translation of ŇIfÓ is far superior to DevecseriŐs. (If, however, you compare Kosztol‡nyiŐs translation of BlakeŐs ŇThe TygerÓ or ShakespeareŐs  ŇA Midsummer NightŐs DreamÓ to Szab— LšrincŐs or Arany J‡nosŐs respective translations, Kosztol‡nyiŐs are the inferior ones).

 

The first four lines and their two Hungarian translations may illustrate most of my points. Consider lines 3–4, omitting the subordinating ŇIfÓ.

 

If you can trust yourself / when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

 

At the end of each syntactic unit one can stop, without expecting continuation. In Kosztol‡nyiŐs translation it runs as follows:

 

ha kŽtkednek benned, s  bizol magadban,

de Žrted az ő kŽtkedŽsźket,

 

The first line of this excerpt contains a pair of antithetic clauses; the second line contains a third clause that somehow opposes the preceding two. The two lines are literal translations of the English original (with the necessary changes for Hungarian). Word order here is the most natural possible. The only significant change is that the order of the two clauses is reversed. But this does not disturb the principle that the virtues enumerated in this poem are suggested by two antithetical expressions. Now consider DevecseriŐs translation of the same lines:

 

ha tudsz magadban b’zni, s mŽgis: őket

hogy kŽtelkednek, megŽrted hamar;

 

In these two lines there are only two opposing units. The sense Ňwhen all men doubt youÓ is missing, and can be, at best, inferred from what is explicitly stated. This disturbs the straightforwardness of the expression. The two clauses Ňőket / hogy kŽtelkednek, megŽrted hamarÓ form a rather meandering sequence, far away from the directness of expression characteristical of this poem. Such a construction as Ňőket hogyÓ could be idiomatic in English (e.g., ŇThey that have power to hurt, yet will do noneÓ, etc.). But it is perfectly alien here, in Hungarian. The word ŇhamarÓ too is superfluous here, required only by a virtuoso rhyme, but is quite alien to the message in the original. Directness of expression is further disturbed by the strained run-on clause. As I said above, the shorter a syntactic unit, the more it resists stretching over a metric boundary: ŇőketÓ is an esceptionally short chunk, and therefore highly resistant to direct expression. One can compare the effect of this to that of the run-on clause from the first to the second line in the English original:

 

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you

 

Ňwhen all about youÓ is much longer, begins, in fact, at the caesura, and the effect is musch softer, less strained. In spite of the run-on clause, the three-part structure is preserved here too, but with a different distribution of the focus of the units. 

Kosztol‡nyi creates here end-stopped lines, very much in the vein of the second pair of lines.

 

Ha nem veszted fejed, mikor zavar van,

s fejvesztve tŽged g‡ncsol vak, sźket,

 

Losing oneŐs head suggests confusion. Accordingly, Kosztol‡nyi writes ŇIf you donŐt lose your head when there is confusionÓ; again a pair of clauses that form an end-stopped line, conveying a straightforward opposition. The phrase Ňzavar vanÓ enables a virtuoso rhyme with ŇmagadbanÓ, but at the price of relying on the same metaphoric expression in the antithesis. But the translation compensates for this in the next line: Ňnem veszted fejedÓ — ŇfejvesztveÓ. Devecseri, again, offers a two-part rather than three-part construct:

 

Ha j—zanul tudod meg—vni fődet,

midőn a rŽszegźltek v‡dja mar,

 

Even the little that this translation conveys from the original meaning is in the wrong tone. The two words Ňmeg—vni fődetÓ not only belong to an inappropriately high style register. But they are inappropriate in other respects as well. While Ňmeg—vniÓ can be regarded as a more or less adequate translation of the isolated verb Ňto keepÓ, and ŇfődetÓ is an exact translation of Ňyour headÓ, but the two together do not have the idiomatic meaning that Ňnem veszted fejedÓ (in Kosztol‡nyiŐs translation) has. Thus, one can make out the appropriate meaning only by a complicated process of inference, whereas Ňnem veszted fejedÓ conveys it in a straightforward manner. The opposition between the two lines makes no use of the same idiomatic expression, and the very identification of the opposition depends on a much more complex process. ŇRŽszegźltekÓ does have an ingredient of ŇconfusionÓ, but its main meaning is Ňthe intoxicated onesÓ, literally or metaphorically. This has an element of Ňintensely excitedÓ which is quite alien to the mood of the poem. The same happens with Ňv‡dja marÓ. ŇV‡dÓ may be regarded as a straightforward translation of ŇblameÓ. But the phrase (including the verb ŇmarÓ) adds two inappropriate connotations: grave accusation and pangs of affect. Thus, the virtuoso rhyme Ňv‡dja mar É hamarÓ relies on terms both of which is out of keeping with its context. ŇBlaming it on youÓ has more moderate implications, rather something like Ňplacing responsibility for some faultÓ. Kosztol‡nyi could easily use the verb Ňv‡dolÓ, by writing, e.g., Ňs fejvesztve tŽged v‡dol vak, sźketÓ, In this way he even could gain, without effort, an impressive alliteration: ŇvesztveÉ v‡dolÉ vakÓ. But he preferred a more moderate if less accurate meaning.

Kosztol‡nyiŐs second line is, then, far from being an exact translation of the original verse. Still, as we have seen, it attempts to preserve the Ňgeneral movementÓ of the original. The last too words are the most problematic. The word ŇsźketÓ is conspicuously needed for an exceptionally virtuoso rhyme ŇsźketÉ kŽtkedŽsźketÓ. ŇsźketÓ means ŇdeafÓ. It is hardly appropriate hear. To increase its requiredness in this context, the translator inserted before it ŇvakÓ, that is ŇblindÓ. Thus, the occurrence of this word becomes more motivated by the parallel adjectives, less arbitrary. It becomes something like the modern use of the Talmudic phrase Ňחירש שוטה וקטןÓ (deaf, fool, and small). By the same token, the reader may abstract from the two some common abstraction, such as Ňdefect, deficiencyÓ.  Admittedly, this is not a very convincing solution to the problem. But the line supports, at least, in several respect an environment that abounds in other elegant and adequate solutions.