Back to home page
Back to "Occasional Papers"
Reuven Tsur
'Would it be of any use,
now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way
down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no
harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool?
I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be
the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before,
but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse--of a
mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!'
(Lewis Carroll: Alice's
Adventures in Wonderland. Chapter 2)
"–
Megszólítsam ezt az egeret? –
tűnődött Alice. – Idelenn ma minden olyan
rendkívüli. Kitelik tőle, hogy beszélni is
tud. Ártani semmi esetre sem árt, ha
megszólítom.
Hát
megszólította:
–
Ó, Egér, meg tudnád-e mondani, hogyan
kerülhetek ki ebből a tócsából?
Mert hogy már nagyon belefáradtam a
körbeúszkálásba, ó,
Egér!
Azt hitte, hogy így kell beszélni egy egérrel. Eddig ugyan még sohasem volt rá alkalma, de emlékezett arra, hogy a bátyja latin nyelvtanában ezt olvasta: Èegér, egeret, egérnek, egérhez, ó egér!Ç"
(Kosztolányi
Dezső fordítása)
Ez a dolgozat Lewis Carroll és
Christian Morgenstern egy didaktikai jelenségre vonatkozó
paródiáival foglalkozik. Egyes nyelvekben (mint
például héberül vagy angolul) az ige
és a főnév (vagy két
főnév) közti viszonyt
prepozícióval fejezik ki (to, from, of, on stb.), vagy
prepozíció nélkül, alanyesetben (s
angolul tárgyesetben is). Más nyelvekben (mint
például magyarul, latinul és
németül) a főnév eseteit
szóvégi raggal fejezik ki. A latinban és a
németben a melléknevek (németül a
névelők is) egyeznek a főnévvel nem,
szám és eset szempontjából.
Európa-szerte az iskolás gyerekek "deklinációk"
(főnévragozás) és "konjugációk"
(igeragozás) táblázatainak a
bemagolásával töltötték
életük nagy részét. Az alanyesetet
"nominativus"-nak, a tárgyesetet "accusativus"-nak, a birtokos esetet
"genitivus"-nak, a részeshatározó esetet
"dativus"-nak nevezik. Minden szövegkörnyezet
nélkül kellett magolniuk a
táblázatokat; legjobb esetben a tankönyvek
megadták minden alaknak a pontos
fordítását a gyerekek anyanyelvén,
mint Alice bátyjának a latin nyelvtankönyve.
Több nyelvben, például magyarul és
angolul a vocativus (megszólító eset) különös
nehézséggel járt, mert ez a nyelvtani forma
nem létezik ezekben a nyelvekben. "Dominus"
például "ur"-at jelent latinul; de ha azt akarod mondani:
"Hova mégy, uram?", azt kell mondanod, hogy "Quo vadis, Domine?"
– vocativusban (magyarul néha a birtokos esetet
használják megszólító
eset helyett, főleg ha a megszólító
alacsonyabb rangú, mint a megszólított).
S így van lengyelül is:
Thomas Mann Halál Velencében kisregényében az író
von Aschenbach beleszeret egy szép Tadzio nevű lengyel fiuba, akit
barátai és családja Tadziu-ként szólítanak;
ez a forma a lengyel vocativus.
Shakespeare, a Sentivánélyi Álom betétdarabjában
ugyanezt a fogást más irányban érvényesíti. Pyramus és Thisbe az Oh felkiáltószóval
a tríviális falhoz fordúlnak. A betétdarab Shakespeare saját
Rómeo és Júliáját parodizálja, de itt nem a
nyelvtankönyvek ostobaságát, hanem a tragédiák dagályos stílusát domborítja ki a
paródia
Pyr.
O grim-look'd night! O night with hue so black!
O night, which ever art
when day is not!
O
night, O night, alack, alack, alack,
I fear my Thisby's promise
is forgot
And
thou, O wall, O sweet, O lovely wall,
That
stand'st between her father's ground and mine;
Thou
wall, O wall, O sweet and lovely wall,
Show
me thy chink, to blink through with mine eyne.
Pyr.
Oh mogorva gyászéj! Hogy feketébb sincsen,
Oh éj, ki
mindég vagy mikor nappal nincsen!
Oh éj! Iszonyú éj! Oh ja-ja-jaj! Héj be
Félek, hogy Thisbének nem jutok eszébe!
—
És te, oh fal! oh fal! drága
kedves válasz!
Mely az ő telekjök s a mienk közt
állasz;
Oh fal! oh kedves, mindennél drágább fal!
Mutass egy repedést, hagy pislantok által.
(Arany János forditása)
Ráadásul a szóvégi ragokon
kívül a latinban prepozíciók is
vannak. S hogy még rosszabb legyen, egy részük a
főnevet accusativusban igényli, más
részük ablativusban. Volt tehát két
lista, amit betéve kellett fújnunk; a szavak nagy
részének jelentéséről
fogalmunk se volt. Gyerekkori barátom, Réz Pál
mesélte nemrégen, hogy a
világháború után a
nagyváradi fehér papok
gimnáziumában tanult, mint egyetlen zsidó
gyerek. Egy ízben a latintanár feleltette, s elmondatta
vele az ablativusszal járó
prepozíciókat, amit ő a tanár
megelégedésére el is szavalt. Erre
felkérte, hogy mondja el az accusativusszal
járó prepozíciókat is; de ezt a
listát nem magolta be. Csak két lehetőség
van, mondta, és ha egy prepozíció nem szerepel
az egyik listában, szükségképen a
másikban van. A tanár nagyon megdorgálta: Ez a
tanulásmód évszázadok
óta bevált, s hogy jössz te ahhoz, hogy ezt
megváltoztasd. A következő órán,
mikor a tanár bejött, azt mondta barátomnak,
hogy álljon fel. Fiam, mondta, átgondoltam a dolgot,
és arra a következtetésre jutottam, hogy igazad
van. Lewis Carroll és Morgenstern paródiái
azokra a tanárokra vonatkoznak, akikben nincs meg a Kegyes
tanár úr szellemi nagysága.
A szellemes és a groteszk
Lewis Carroll és Christian Morgenstern
tehát ugyanazt a didaktikai jelenséget
parodizálják. De szövegeik – mint
látni fogjuk – igen különböző
benyomást tesznek az olvasóra. Hogy
rávilágíthassunk a
különbségre, röviden meg kell
magyaráznom, mit értek azon, hogy "groteszk". A groteszk
meghatározásában én Philip Thomson
elgondolását tettem magamévá.
Thomson a groteszket érzelmi diszorientációval
kapcsolja össze. Hogy ezt az érzelmi
minőséget éreztesse, egy negyvenegy soros szakaszt
idéz Beckett Watt-jából,
ahol egy bizonyos Lynch család sok tagja van leírva, akik
különböző undorító
és valószínűtlen
nyavalyáktól szenvednek. Azután így
folytatja: "Valószínű, hogy az olvasó
reakciója kissé zavart lesz, vagy legalábbis
megoszlik. Feltehető, hogy a szerencsétlen Lynch
család tragikus, undorító és
eltorzult természete bizonyos mérvű borzalmat,
szánalmat s talán undort ébreszt benne.
Másrészt viszont a leírás
kétségtelenül komikus jellege éppen
arra fogja késztetni, hogy viccesnek és
mulatságosnak tartsa. [...] A szakasz
újraolvasása csak megerősíti az
ellentétes reakciók összecsapását
– egyrészt nevetség, másrészt
borzalom vagy undor" (Thomson, 1972: 2).
"Más szóval, általában az a
vélemény alakul ki, hogy akkor
beszélünk ÈgroteszkÇ-ről, ha a nevetséges,
talán többek között, olyasvalamivel
együtt jelenik meg, ami összeférhetetlen a
nevetségessel [...]. Egy kezdeti, mint mondtam,
lényegében megoszló reakció
után az olvasó következő
reakciója egyik vagy másik
állásfoglalás felé fog hajlani.
Úgy dönthet, hogy a szakasz inkább
mulatságos, mint hátborzongató,
Ètréfának vesziÇ, vagy viccnek tekinti; avagy pedig
felháborodhat és sértőnek tarthatja azt,
hogy ilyesmit humoros fénybe állítanak.
Mindkét másodlagos reakció, ha így
nevezhetem, fölöttébb érdekes
pszichológiai szempontból [...]. Mindkettő
racionalizálással és védelmi
mechanizmussal jár, arra utalva, hogy a groteszk (feltételezve
hogy valóban a groteszkkel van dolgunk) nehezen viselhető el, s
hogy hajlamosak vagyunk elkerülni a
kényelmetlenséget, amit okoz" (uo. 3).
Thomson is, én is úgy véljük,
hogy a groteszk csak addig groteszk, amíg az ellentétes
reakciók összecsapnak. Amikor
nevetségessé vagy sértővé
válik, akkor a jelenség már nem nevezhető
groteszknek. A következőkben azt igyekszem megmutatni, hogy Lewis
Carroll fenti szakasza inkább elmésnek vagy ironikusnak
mondható; Morgenstern alábbi verse pedig
közelebb áll az érzelmi
diszorientációhoz.
Morgenstern versének alábbi elemzése
egy nagy terjedelmű elméleti fejtegetésből
ered, amelyben Samuel J. Keyser
és Allan Prince (Keyser and Prince, 1979) a
"népetimológiá"-ról
szóló tanulmányára reagáltam.
Ebben a tanulmányban a szerzők ezt a szakkifejezést
próbálják meghonosítani az
irodalomkritikában. A következő szakasz
összegezi a javasolt meghatározás fontosabb
pontjait:
"[A népetimológia] az a folyamat, amelyben
szokatlan kifejezéseket szokottá avatnak, gyakran
valamilyen mítosz segítségével.
[...] Mi az eddig vizsgált példák
logikája? Először is van egy szó, amely
önmagában a világnak egy bizonyos
dolgát jelöli. Ez a szó minden
szempontból egyöntetű. [...] Hanem aztán
mégis ketté osztják, és az
újraelemzésnek alávetett szóhoz egy
mesét csatolnak. Ezen a ponton a szó arra
szolgál, hogy ÈeljátsszaÇ a világot egy
mesén keresztül" (Keyser and Prince, 1979:
66–67).
Gyerekkorunkban intuitív nyelvtani tudásunkat
mindenféle bizarr módon sziporkáztattuk, mint
például a következő
szójátékban: "Ha te tungsz rám,
akkor én viseg rád"; vagy pedig a következő
névmásmodulálási gyakorlatban:
Énhálovics
Tevadar, éniszteri tetkár
Tehálovics
Övadar, teniszteri ötkár
Öhálovics
Mivadar, öniszteri mitkár
Mihálovics
Tivadar, miniszteri titkár
Keyser és Prince ezt a nyelvi gyakorlatot bizonyára
népetimológiának
nyilvánítanák, mert a "Mihálovics
Tivadar, miniszteri titkár" kifejezés szavainak
önmagukban értelmetlen első szótagjai el
vannak választva, és
önálló első és
második személyű
névmásokként vannak kezelve. Mint
látni fogjuk, Morgenstern is hasonló nyelvi gyakorlathoz
folyamodik. Vegyük szemügyre Der
Werwolf című versét.
Ein
Werwolf eines Nachts entwich
von
Weib und Kind, und sich begab
an
eines Dorfschullehrers Grab
und
bat ihn: "Bitte, beuge mich!"
Der
Dorfschulmeister stieg hinauf
auf
seines Blechschilds Messingknauf
und
sprach zum Wolf, der seine Pfoten
geduldig
kreuzte vor dem Toten:
"Der
Werwolf", sprach der gute Mann,
"des
Weswolfs, Genitiv sodann,
dem
Wemwolf, Dativ, wie mans nennt,
den
Wenwolf, – damit hats ein end".
Dem
Werwolf schmeichelten die Fälle,
er
rollte seine Augenbälle.
"Indessen",
bat er, "füge doch
zur
Einzahl auch die Mehrzahl noch!"
Der
Dorfschulmeister aber musste
gestehn,
dass er von ihr nichts wusste.
Zwar
Wölfe gäbs in grosser Schar,
doch
"Wer" gäbs nur im Singular.
Der
Wolf erhob sich tränenblind –
er
hatte ja doch Weib und Kind!
Doch
da er kein Gelehrter eben,
So
schied er dankend und ergeben.
Egy ilyen vers teljesen lefordíthatatlan (amíg valaki sikeresen le nem fordítja). A valódi etimológia szerint a "Werwolf"-ban a "Wer" a latin "vir"-rel egyenértékű, ami "férfit" (azaz "embert") jelent, mint magyarul "emberfarkas". De Morgenstern falusi tanítója ezt a német "wer" kérdőszó értelmében veszi. Devecseri Gábor "Vérfarkas"-nak fordítja magyarra, és a "vér"-t és "farkas"-t külön ragozza. Az alábbi szószerinti fordításban az igen mesterkélt "kifarkasodott ember" kifejezést fogom használni, ami lehetővé teszi, hogy a "ki" igekötőt kérdő névmásnak értsük félre.
"Egy éjjel, egy kifarkasodott ember / kisurrant
feleségétől és gyermekeitől, s
elment / egy falusi tanító
sírjához, / s megkérte: "Legyen
szíves, ragozzon engem [hajlítson meg]."
A falusi iskolamester fölmászott / bádog
névtáblájának a
rézgombjára, / s szólt a farkashoz, ki
mancsait / türelmesen keresztbe tette a holt előtt:
"Ki farkasodott", mondta a jó ember, / "kié
farkasodotté, tehát genitívusz, / kinek
farkasodottnak, datívusz, amint nevezik, / kit farkasodottat –
s itt a vége."
Az esetek hízelegtek az emberfarkasnak, / forgatta is a
szemgolyóit. / "Mindazonáltal", kérte,
"fűzze hozzá / az egyes számhoz a többes számot
is."
De a tanítónak be kellett / vallania, hogy erről
nem tud semmit. / Mert bár farkasok nagy hordákban
akadnak, / "ki" csak egyes számban fordul elő.
A farkas szeme könnybe lábadt – / hisz
felesége és gyerekei vannak! / De tanulatlan
lévén, / alázatosan és
hálásan távozott.
Itt meg kell jegyeznem, hogy (a magyarral ellentétben)
németül, angolul és héberül
a "ki" kérdőszónak valóban nincs
többes száma. Morgenstern versébe milyen
bepillantást tesz lehetővé a
"népetimológia" fenti
meghatározása? A szerzők
megmagyarázzák, hogy mi a farkasember; aztán
igen hosszadalmasan kimutatják, hogy a valódi
etimológia és az iskolamester
népetimológiája nem illenek össze.
Mindez szép és jó. Ezek után megint
felsorolják a nyelvtani eseteket, ahogy fel vannak sorolva a versben
(és az ő szószerinti
fordításukban). Mindennek a
hírértéke igen elenyésző.
Pszichológiai szempontból ez annak a
kényelmetlen érzésnek lehet a jele, hogy
valami fontos dolog még nincs kifejezve; hogy a fogalmi rendszer nem
fogott el valamilyen illanó intuíciót.
Továbbá, hány olvasó
érzi valóban úgy, hogy ebben az esetben "egy
szokatlan kifejezést szokottá avattak" a
népetimológia
segítségével? Talán helyesebb lenne
azt állítani, hogy egy szokatlan, de értelmes
szó válik idegenszerűvé, egy
idegenszerű mese idegenszerű manipulációi
segítségével.
Keyser és Prince a következőképen
összegezik fejtegetéseiket: "A vers
csattanója egy tréfára van alapozva; annak
pedig a népetimológia az alapja, vagyis hogy a nyelv
ÈeljátsszaÇ a valóságot. A farkasembert a
nyelv és az élet közötti ellentmondás
teszi boldogtalanná" (uo., 72). Véleményem
szerint Morgenstern verse jóval több, mint egy
"csattanós tréfa".
Miért
megy például az emberfarkas épp egy halott
iskolamesterhez? Hogyan kell értenünk a vers
végét ("De mivel tanulatlan volt, / alázatosan
és hálásan távozott")? Mindennek
semmi köze a népetimológiára
alapozott tréfához. Ez a tréfa
egymagában semmivel sem érdekesebb, mint a
"Mihálovics Tivadar"-ban eszközölt
névmás-modulációs gyakorlat.
Úgy tűnik, hogy a vers ennél sokkal bonyolultabb:
nincs kizárva, hogy értelme
többrétű, de – mint érvelni fogok
– szilárd egységet képez.
Kezdjük azzal a megfigyeléssel, hogy van egy irodalomteoretikus,
aki másképp értelmezte Morgenstern
szójátékait:
"Morgenstern játékosságának
van egy komoly oldala is. Úgy hírlik, az volt a
véleménye, hogy az ember nem
kielégítő viszonya felebarátaihoz,
társadalmához és
egyáltalában a világhoz abból ered,
hogy be van börtönözve nyelvébe, az pedig
megbízhatatlan, csalfa és veszélyes; s
ezért, hogy megtanuljon megfelelően gondolkozni,
Èössze kell zúzniÇ a nyelvet, meg kell rendíteni
az ember naiv hitét életének ebben a
legmegszokottabb és legmagátólértetődőbb
részében. Eszerint Morgenstern ragyogóan
szellemes szójátékai
körmönfont elidegenítő szerkezetek, s
legradikálisabb formáikban sikerül
felébreszteniük egy furcsa érzést az
olvasóban – s arra késztetik az embert, hogy vonja
kétségbe a nyelvhez való gondtalan
viszonyát – s ez igen hasonlatos a groteszkkel
járó döbbenet és
diszorientáció érzetéhez"
(Thomson, 1972: 165).
Négy elemre kívánok rámutatni
ebben a szakaszban. Először is, költői
tréfánál nagyobb horderőt
tulajdonít Morgenstern
szójátékainak. Másodszor, a
szójátékok hatása épp a
fordítottja annak, amit Keyser és Prince
tulajdonítanak a népetimológiának.
Nem egy olyan folyamatról van szó, "amelyben szokatlan
kifejezéseket szokottá avatnak", hanem
fordítva, "körmönfont elidegenítő
szerkezet"-ről, ami "megrendítheti az ember naiv
hitét életének ebben a legmegszokottabb
és legmagátólértetődőbb
részében". Ez a folyamat (s nem a világ
"eljátszása" egy "mitológiai sugallat"
érdekében) megrendíti az embert, s
kényszeríti, hogy újraalkalmazkodjon a
társadalomhoz és egyáltalában a
valódi világhoz. Harmadszor, bizonyos
körülmények között ("legradikálisabb
formáikban") ez a hatás egy bizonyos érzelmi
minőséget éleszthet. Negyedszer, ez az
érzelmi minőség "igen hasonlatos a groteszkkel
járó döbbenet és
diszorientáció érzetéhez".
Megengedem,
Morgenstern szellemes szójátéka e versben nem
a legmagasabb szintjén képviseli őt.
Hatása mégis eléggé
feltűnő ahhoz, hogy hozzájáruljon a vers "átfogó hatásához", azzal a feltétellel,
hogy e hatást a vers többi elemei is
támogatják. S épp ez az, ami indokolhatja a
holt iskolamester jelenlétét a versben. Morgenstern nem
csak holtnak teszi meg, hanem még fel is mászatja
bádog névtáblájának a
rézgombjára. Egyszóval, a
szójátéknak és a groteszknek
ugyanaz a célja itt: hogy hozzájáruljon az
érzelmi diszorientáció
hatásához. Hogy a rézgombra
mászó holt iskolamester groteszkként van-e
fölfogva vagy sem, természetesen attól is
függ, hogy az olvasó képes-e vagy
hajlandó-e kitenni magát a jelenetnek, megfosztva a
védelmi mechanizmusok által nyújtott
biztonságtól, vagyis, hogy ne vegye egyszerűen
tréfának vagy sértőnek a bizarr
jelenetet. Ha valaki képtelen kitenni magát a nehezen
elviselhető groteszk hatásnak, óhatatlanul
egyszerű tréfának fogja tartani ezt a verset,
és a névtáblára
mászó iskolamestert mulatságosnak s nem
hátborzongatónak fogja látni. Ezen a
megfigyelési szinten, minél több elem
járul hozzá a döbbentő hatáshoz,
annál inkább fokozzák a vers
egységét, bonyolultságát
és intenzitását (egyre több indokot
szolgáltatva a vers kedvező
elbírálására).
Van
egy eltéveszthetetlen szatirikus dimenzió ebben a
versben. Ez az iskolamestert automatának
állítja be, aki úgy be van
idomítva, s annyira képtelen önálló
ítéletre, hogy a körülmények
figyelembe vétele nélkül bármikor
lelkesen fitogtatja szakmai tudását: a buzgón
bemagolt főnévragozásokat. A szatíra
túlsó oldalán az emberfarkas
található, akiről azt halljuk, hogy tanulatlan, s
ezért "tanult" emberektől hálásan
és alázatosan fogad el bármilyen
badarságot. Ez a szatirikus dimenzió olyan anyagokat
használ föl, amelyek más célra lettek
bevezetve a versbe, mint például a /wer + wolf/
morfémasor "összezúzása". Ez esetben
a /wer + wolf/ morfémasor feldarabolását a
szatirikus és a diszorientáló elem
együttesen determinálja. A szatirikus dimenzió egymagában
véve is érdekes; de integrálva van a vers
átfogó hatásában is, mert a
groteszk hatás nevetséges komponensét
erősíti meg (míg a sírjából
fölkelő iskolamester a groteszk hátborzongató
alkotó eleméről gondoskodik).
Morgenstern tehát az iskolamestert értelem
nélküli automatának állítja
be; és a sírt választja a jelenet
színhelyének. E két tényező
között egy érdekes kapcsolatra lehet
rámutatni, aminek messzemenő jelentősége lehet.
Induljunk ki a következő szólásmondásból:
"Úgy betanulta, hogy akkor is fújja, ha
legmélyebb álmából
ébresztik fel." A vers alapjául
szolgáló helyzetet két
lépésben lehet származtatni ebből a
szólásmondásból.
Először is, egy túlzó kifejezés
még jobban el van túlozva: nem a legmélyebb
álmából, hanem a sírjából
ébresztenek fel valakit. Másodszor pedig, a
túlzó kifejezést szó szerint kell
értelmezni: a farkasember valóban a
sírjából ébreszti fel az
iskolamestert, hogy fújja el a bemagolt
deklinációkat.
Ez
a származtatás igen érdekes az itt latolgatott
kérdésre vonatkozólag. Egyrészt,
nyilván összekapcsolható Morgenstern
felfogásával, miszerint a nyelvet "össze kell
zúzni", vagyis részeire tördelni s ez
által előidézni ennek a versnek a központi
hatását: diszorientáció
és újraszabályozás.
Másrészt pedig, a fenti interpretáció
összekapcsolja Morgenstern technikáját az angol
metafizikus költők "elmés hasonlat"-ával
(metaphysical conceit). A metafizikus hasonlat egy metaforából
(vagy más szóképből ered);
valójában, a metafizikus hasonlat olyan metafora,
amelyben a hordozó közeg (vehicle) és a
célzat (tenor) egyaránt szó szerint vannak
értve (vö. Ransom, 1951: 784).
Mindebből
az derül ki, hogy a Morgestern-féle
"nyelvzúzás" specifikus (bár
szélsőséges) esete egy
általánosabb érvényű irodalmi
eszköznek; ezt pedig sokféle esztétikai alapelv
működésbe hozza. Ezek közül csak
egyet fogok itt megemlíteni:
"De miben mutatkozik meg a költőiség?
– írta Jakobson 1933-ban. – Abban, hogy a
szót szónak érezzük, s nem a megnevezett
tárgy egyszerű
helyettesítésének [É] Miért fontos
mindez? Miért kell hangsúlyozni, hogy a jel nem
tévesztendő össze a tárggyal? Azért,
mert a jel és a tárgy azonosságának
közvetlen tudata mellett (A = A1)
szükséges ennek az azonosságnak a
hiánya is (A A1); ez az antinómia elkerülhetetlen,
mert ellentmondás nélkül nincs
mozgástér a fogalmak számára, nem
lehet működtetni a jeleket, a fogalom és a jel
közötti kapcsolat automatikussá válik,
az események folyamata leáll és a
realitás tudata elhal" (Jakobson: 1982: 257–258).
Ezek
szerint az úgynevezett "elmés hasonlat" egyetlen
jel-funkcióból áll, amelyben a
hordozó közeg (vehicle) és a célzat
(tenor) egyaránt olyan következetesen vannak kifejtve, hogy
az ember azonosságukat és
összeegyeztethetetlenségüket egyaránt
kénytelen tudomásul venni. Jakobson
megfogalmazása igen hasonlít, még
részleteiben is, Thomson megfogalmazásához, amellyel
Morgenstern nyelvfelfogását írja le. Ez a
leírás hangsúlyozza a groteszk és a
"nyelvzúzás" által okozott
diszorientációt, valamint a metafizikus "elmés
hasonlat" szellemes hatását. Mindez a fokozott
valóságtudat szemiotikai és
esztétikai perspektívájában zajlik.
A fokozott valóságtudat egészen más
stílusú, például romantikus,
költészetre is jellemző.
Most megpróbálhatnánk
összekötni a szálakat. A /wer + wolf/ fonetikai
sorozat két különböző jelnek
tekinthető (Keyser és Prince két
különböző etimológiai
leszármaztatása). Mindkét jel annyira
szó szerint van kifejtve, hogy mindkettőt komolyan kell venni.
Szemiotikai szempontból a sorozat két különböző
jelhordozóként szolgál; ezek pedig
két különböző
tárgycsoportot jelezhetnek. E két
tárgycsoportot teljesen el kell különíteni
egymástól (mivel mindegyikük
túlságosan is szó szerint van kifejtve). Ezen
a ponton tartozik a tárgyhoz Keyser és Prince
következő megjegyzése: "A nyelv és az
élet közötti ellentmondás teszi a
farkasembert boldogtalanná"; vagyis, a jelölő
és a jelölt (signifiant és signifié)
közötti ellentmondás
lényegessé válik a versben. A szerzők ezt
az ellentmondást a vers tartalmának
tulajdonítják, pedig esztétikai
jelentősége az olvasó által
észlelt ellentmondásnak van (s ennek a tartalombeli
ellentmondás csak egy lehetséges aspektusa).
Pszichológiai szempontból, a hordozó
közeg és a célzat erélyes
különtartása révén az
olvasó olyan helyzettel áll szemben, amely
érzelmi diszorientáció idegenszerű
érzetét ébreszti – s ez a vers
intenzív emberi minősége. Ezt az érzelmi
minőséget a vers groteszk jellege és szatirikus
elemei erősítik meg. Hasonló
történetet mondhatunk el a metafizikus "elmés
hasonlat"-ról e versben. A hiperbolikus mondásban –
"Úgy betanulta, hogy akkor is fújja, ha a
sírjából ébresztik fel" – a
célzat ("úgy betanulta") és a
hordozó közeg ("a sírjából
ébresztik fel") egyaránt annyira szó szerint
vannak kifejtve, hogy komolyan kell venni őket. De a síri
jelenet olyan elemeket is tartalmaz, amelyek nem tartoznak a groteszk
komponenshez (ennélfogva a sírból
való felébredés "túldeterminált").
Másrészt pedig a kép bemagolás
aspektusa a /wer + wolf/ sorozatnak azzal a
jelhordozójával vág egybe, amelyet a wer (ki)
kérdőszó ragozása idéz fel.
Így a vers összes szabadon lógó
szálai egy bonyolult jel-funkció
hálózatban lesznek összekötve, s ami
első látásra csattanó tréfának
tűnik (önkényes átkapcsolás a
jel egyik aspektusáról a másikra), a jelek
túldeterminált
hálózatává válik,
amelyben az átkapcsolás már nem
önkényes (a szabadon lógó
szálakat a vers többi elemei
determinálják). Ráadásul a
signifiant és a signifié egyidejűleg azonosak
és nem azonosak.
Ha most visszatekintünk a fent latolgatott
szövegekre, az elmésség három
különböző válfajára mutathatunk
rá: ezek az Alice-epizód, a "Mihálovics
Tivadar" névmásfuttatása és a
farkasember szomorú története. Az
Alice-epizód az emberi nyelvet alapjában véve
szabályszerűen használja. A másik
kettő összezúzza az emberi nyelvet. De
kettőjükben a nyelvzúzás két
különböző fajta benyomást kelt. Mint
láttuk, Morgenstern verse emberi nyelven kezdődik, de hamarosan
a farkasember egy igen furcsa kéréssel fordul az
iskolamesterhez: "Kérem, hajlítson meg". A
kérelem maga furcsa, de a nyelvezet érthető. A
német "beugen" kétértelmű, de ezen a
ponton nincs az olvasónak semmi oka, hogy ragozásra
gondoljon. Az iskolamester azonban mindjárt megérti, hogy
ragozásról van szó, és az emberi
nyelvet mohón zúzza össze. A nyelvzúzásnak
itt tréfás vagy diszorientáló
hatása lehet. Ez többek között
attól is függ, hogy mennyire hagyja az olvasó a
racionalizálást és a védelmi
mechanizmust eluralkodni magán. Aki képes
megmérkőzni az érzelmi
diszorientációval, az
erősítést várhat a vers többi
diszorientáló elemeitől, a groteszktől
és az "elmés hasonlat"-tól. Ily
módon a döbbenet és az érzelmi
diszorientáció a vers átható
minőségévé válik.
Más a nyelvzúzás jellege a "Mihálovics
Tivadar" névmásfuttatási gyakorlatban. Itt
a szöveg értelmetlen handabandával
kezdődik; az olvasó nincs kitéve az
értelmes beszéd és az értelmetlen
handabanda közötti átmenet sokkjának.
De ez az értelmetlen handabanda mégis
jelentőségteljes, három oknál fogva.
Először is, az ismételt
szófoszlányok rendkívül
intenzív ritmust képeznek. Másodszor, a
rendszeresen modulált
"én–te–ő–mi–ti"
névmások a jelentőség
illúzióját keltik. Végül
pedig, az első három teljesen értelmetlen
sorból a negyedik sorban egy tökéletesen
érthető négyszavú kifejezés
merül fel hirtelen, meglepően, de
szükségszerűen (amint ezt Arisztotelesz fogalmazta meg
a tragédia alkatára vonatkozóan).
Így fölöttébb kielégítő
elmés hatás keletkezik, amit a szöveg
átható ritmusa fokoz. Ez nem csak hogy nem
diszorientál, hanem épp ellenkezőleg, azt az
érzést kelti hogy "végre
megérkeztünk".
A fentiekkel ellentétben Alice tisztán emberi nyelvet
használ. De az elbeszélés rokonszenves
irónia benyomását kelti. Az irónia
általában két nézőpontot hoz
össze: az irónia "áldozata" többnyire
tévesen ítéli meg helyzetét; az
"ironista" viszont egy magasabb nézőpontból
egyszerre látja az áldozat téves
meglátását és valódi
helyzetét. Az ironista tárgyilagos, szenvtelen hangnemben
beszél, úgy tesz, mintha nem tudna semmit, és
nem értene semmit; még azt sem, hogy ironizál.
Habár Alice, mint említettem, tisztán emberi
nyelvet használ, az "Ó, egér"
kifejezés két alapvetően
különböző módon van
használva. "Ó, egér":
szolgálhat arra, hogy hódolattal forduljunk egy
egérhez. De példaként is
szolgálhat: a megszólító eset
példájaként, vagy a latin
nyelvtankönyvek ostobaságának a
példájaként. Az Alice Csodaországban
elbeszélöje harmadik személyben bár,
de Alice nézőpontjából meséli
el a történteket. Egyidejűleg azonban egy felsőbb
nézőpontbeli, kielégítőbb
meglátása jut kifejezésre. Jelen esetben
például Alice az egér megszólítására
használja az "Ó, egér"
kifejezést, de az elbeszélő tudtunkra adja, hogy
Alice tulajdonképpen nyelvtankönyvi
példaként ismerkedett meg vele, és
tévesen ítélte meg a nyelvtani
példa használatát.
Továbbá, az elbeszélő a
nyelvtankönyv szerzőjét is
iróniája áldozatává
teszi, mert bemutatja a zavart, amit a nyelvtankönyv okoz a gyerekek
elméjében. Az elbeszélő nem utal arra,
hogy Alice vagy a nyelvtankönyv hibája volt-e a
félreértés. Úgy tesz, mintha nem
értene semmit: ő csak a puszta tényeket
meséli el, nem tudja, hogy nem ez a legjobb módja
megszólítani egy egeret; és nem tudja, hogy
tankönyvek lehetnek jobbak vagy rosszabbak. Ha az olvasó átlát
a szitán, azt a saját szakállára
teszi.
Thomson szerint tehát Morgenstern merész
szójátékait komolyan kell venni, mert a sokk,
amit okoznak, egy messzemenő újraelemzési folyamat
első stádiuma. Így
végeredményben
tökéletesítik az ember
valósághoz való alkalmazkodását.
Mint láttuk, ez egy húron pendül Jakobson
szemiotikus költészetfelfogásával is.
Ez a komoly hozzáállás meglepő
irányból kap megerősítést.
Steven T. Katz majdnem azonos szavakkal írja le a nagy misztikusok
nyelvi paradoxonait:
"Ilyen nyelvi trükkök a világ majdnem
minden sarkán találhatók,
általában a paradoxonok tudatos
szerkesztésével kapcsolatban. E paradoxonok
szükségszerűen megszegik a logika
törvényeit, azzal a szándékkal, hogy
megrendítsék, sőt zúzzák
össze a ÈtanítványokÇ standard episztemikus
biztonságát, s ez által tegyék
lehetővé, hogy újabb és magasabb formájú
bepillantás és tudás felé
haladjanak. Vagyis bizonyos körülmények
között a misztikusok tudják, hogy amit
mondanak, az teljes képtelenség, de ezáltal
hallgatóikat kényszeríteni
szándékoznak, többek között,
hogy vegyék fontolóra, kik ők – hogy
állapítsák meg önmaguk
helyét a normális és a transzcendentális
ÈvalóságÇ-gal átellenben. Az ilyen gyakorlatok
célja inkább egzisztenciális, mint
propozicionális (habár az e fajta gyakorlat a
megfelelő metafizikai rendszerekben rejlő propozicionális
állításokat vonja maga után)"
(1992: 7–8).
Pszichológiai szempontból mind az érzelmek,
mind az elmésség és az
orientáció alkalmazkodási folyamatok. A fenti
elemzésekben azt követtük, hogyan
fordítják az elmésséget
és a diszorientációt esztétikai
célra. A tájékozódás
megzavarása sem a költészetben, sem a
misztikában nem csak frivol játék, hanem
bizonyos esetekben nagy horderejű sokkot okoz, ami az ember
lényegét javító
újraalkalmazkodási folyamat első
stádiuma.
Idézett művek
Jakobson, Roman (1982): "Mi a
költészet?", in A
költészet grammatikája, Budapest, Gondolat, 1982. 257–258.
o. Albert Sándor fordítása.
Katz, Steven T. (1992): "Mystical
Speech and Mystical Meaning" in Steven T. Katz
(ed.), Mysticism
and Language. New York, Oxford UP. 3–41.
Keyser, Samuel J. and Alan Prince
(1979): "Folk Etymology in Sigmund Freud,
Christian Morgenstern, and Wallace Stevens". Critical Inquiry:
65–78.
Ransom, John Crowe (1951): "Poetry: A note in Ontology", in James
Harry Smith & Edd Winfield Parks (eds.) The Great Critics. New York, Norton. 769–787.
Thomson, Philip (1972): The Grotesque. London, Methuen.
A vérfarkas
Egy vérfarkas nejét-fiát
elhagyta éjjel, és kiállt
egy tanító sírja elé,
s "Engem ragozz, ó!" — így kiált.
A falusi mester e szóra
felkúszott rezes fejfájára;
mancsát a farkas őelőtte
türelmesen keresztbetette.
"Vérfarkas" — szól a nyájas hulla —,
"véré-farkasé" — így sorolja —,
"vérnek farkasnak; azután
vért-farkast — kész a tudomány."
A farkas forgatta setét
szemét, mert négy szép esetét
kedvvel hallgatta. "Légy szives
— kérlelte — , "mondd a többesét!"
Hanem a mester bevallotta,
hogy annak hírét se hallotta.
Mert farkasoknak van soka,
de többesszámban "vér" soha.
Könnye hullt a farkas szemének —
mégis, családja volt szegénynek!
De nem volt nyelvész, hát legott
köszönettel elkullogott.
Devecseri Gábor fordítása
Back to home page
Back to "Occasional Papers"